以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10) ---- 国柱自叙 Jubileo Berila(6) (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=28284) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2012/1/16 17:08:07 -- 国柱自叙 Jubileo Berila(6) 此主题相关图片如下: 2007, jen jaro kun abunda rikolto. 2007 这是一个丰收年。 ☆ Esp-igi Tang-poemojn 译唐诗 La unuafoja veno de UK al Azio okazis en 1965: la 50-a UK en Tokyo. 国际世界语大会UK (Universala Kongreso de Esperanto)第一次来到亚洲是在1965年,第50届,在东京召开。 Siatempe cxeestis al tiu cxi UK nur nemultaj el aziaj esp-istoj (krom japanaj). Neniu el Cxinio. Fakte cxina pleba popolano sub la politika situacio de Cxinio en 1963 tute ne havis eblon vojagxi fremdlanden al Japanio cxeesti UK. 当时除了日本,亚洲的世界语者出席的并不多,中国则是完全没有人出席。1965年中国的老百姓是不可能自己出国去参加UK的。 La unuafoja veno de UK al Cxinio okazis en 1986: la 71-a UK en Pekino. Fakte cxinaj esp-istoj siatempe ankoraux ne povas libere cxeesti sen permeso de auxtoritatoj. Mia intima amiko s-ro Jaricx (Yang Zongkun, 1937-1999) akiris la cxeestilon ne el Cxinio sed nur dank\' al la helpo de siaj germanaj esp-istaj korespondantoj, kiuj pagis por li la kotizon kaj plenumis cxiujn formalajxojn. Cxinaj auxtoritatoj ne agnoskis lin kvalifikita, do Jaricx nur povis esti nomita kiel "cxeestanto el Germanio" (vere stranga sed vera absurdajxo!). 直到1986年,UK第一次在中国(北京)召开,中国的世界语者还是不能够自己去参加。我的好友扬宗琨老师,是由德国友人代交了会费、代办了全套手续,才取得了合法的与会资格。但是中国官方不承认。他只能算是“德国与会者”(奇怪又荒诞的真实故事!)。 En 2007, UK venas al Japanio la duan fojon. Grandaj sxangxoj okazis en Cxinio. Veterano s-ro Li Sen intencas viziti al Japanio cxeesti la 92an UK. Ankaux ne malmultaj cxinaj esp-istoj el ceteraj urboj havas la saman deziron. Se multaj cxinaj esp-istoj povas cxeesti UK en Japinio, tio montras la disvolvigxon de la cxina EM, do bona afero! Sed samtempe aperas alia demando: Kiel cxeesti? Cxu cxiuj cxinaj kongresanoj venas kun malplenaj manoj? Cxu la cxina EM havus nenian frukton por eksponi? 2007年,UK第二次来到日本。中国的情况有了很大的改变。李森老就打算自己去参加。中国其他城市也有不少世界语者去参加。去的人多了,当然显示了中国世运的发达,是好事。但同时也有另外的一个问题:如何去?全都是空着手去吗?中国世运真的就没有什么成果可以展示了吗? |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2012/1/16 17:10:33 -- Lauxrezone tio nenial estas problemo de s-ro Li Sen, cxar li havas nenian respondecon pri tio. Tamen, s-ro Li Sen diras, ke ni cxinoj ne devas cxeesti UK kun malplenaj manoj. Li proponas ke ni kompilu kaj eldonu paperan libron <Poemoj de Tang-dinastio>. Laux lia supozo tio certe estos boneva. Al tiaj proponoj Guozhu cxiam donas fortan subtenon. Dank\' al nia pena kunlaboro, tiu cxi libro vere eldonigxis antaux la malfermo de la 92a UK. 237 唐诗选译 Poemoj de Tang-dinastio 2007-8-4 1:28:59 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2012/1/16 19:26:56 -- Interesa epizodo En la libro <Poemoj de Tang-dinastio> trovigxas (unika) esp-igo de <Pavilono Flava Gruo> far Guozhu. Ni tute ne atendis, ke post 4 jaroj, en 2011 aperis nova (cxinlingva) libro <La Viclisto de Tang-poemoj>, kompilita de Wang Zhaopeng, profesoro de Wuhan-a Universitato. Inter la unuaj 100 Tang-poemoj laux tiu cxi libro, la poemo <Pavilono Flava Gruo> de Cui Hao okupas la unuan lokon. Tio vekis fortan reehxon en interreto. Laux konigo de la kompilinto, la poemo <Pavilono Flava Gruo> de Cui Hao elstarigxis pro tri cxampionecoj: plej ofta en-elektado, plej multa komentario, plej ofta eniro en la literaturan historion. 2007年的这一本世界语版《唐诗选译》中,收入有崔颢的名诗《黄鹤楼》。只有一个世译,是国柱所作。 没有想到四年之后,2011年10月,中华书局出版发布了《唐诗排行榜》一书,该书是武汉大学教授王兆鹏等人推出的,该排行榜在学界第一次用计量分析的方法,通过对历代的唐诗选本、评点资料和研究论文等数万条资料进行统计分析,排出了最具影响力的唐诗“前100强名单”,唐代诗人崔颢的《黄鹤楼》排名第一。这一榜单近来在网友中引起了很大争议。 崔颢的《黄鹤楼》为什么能超越李白、杜甫夺得唐诗排行榜第一的席位呢?该书作者表示,它有三个单项第一:古代选本选录次数第一,历代评点次数第一,现当代文学史录入次数第一。历代选家和评点家都青睐这首诗,传说李白到黄鹤楼本想赋诗一首,及见崔颢此诗,大为惊叹:“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。” 此主题相关图片如下: ☆ Cui Hao 崔颢(704?-754?) PAVILONO FLAVA GRUO 黄鹤楼 Forflugis la praul\' jam per la flava gruo, 昔人已乘黄鹤去 nun restas nur la vaka pavilon\' surtere. 此地空馀黄鹤楼 La flava gruo jam forflugis senrevene, 黄鹤一去不复返 jarmilojn sxvebas blankaj nuboj nur cxiele. 白云千载空悠悠 En urb\' Hanyang vidigxas klare distaj arboj. 晴川历历汉阳树 Sur Papag-insulo jen herboj en prospero. 芳草萋萋鹦鹉洲 Vespere, mi ne povas vidi la hejmlokon. 日暮乡关何处是 Ho, kiel min cxagrenas en nebul\' rivero! 烟波江上使人愁 (Tradukis Guozhu) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2012/1/17 0:11:52 --
Flugis jam for Sub la rigardo-esplor\': * Guizhixiang 桂枝香 Aroma Lauxrbrancxo [2-101-10] |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2012/1/17 0:15:27 -- Laux la libro <La Viclisto de Tang-poemoj>, kompilita de Wang Zhaopeng, la unuaj dek Tang-poemoj estas (krom la <Pavilono Flava Gruo>) Lag-akvo sxveligxas en oka monato, 孟浩然 八月湖水平,涵虚混太清。 |