以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10) ---- 百岁祖母谢冰心 Bingxin (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=4121) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2008/2/17 0:34:09 -- 百岁祖母谢冰心 Bingxin
Bingxin-glacie pura koro*- Sxia homeco kaj laboro Kaj sxi surskribis je favoro Bingxin-glacie pura koro! rimportretis Guozhu 这一首回旋曲原见于 Penseo, n-ro 96 p.381,后来湖北世协的网页也发表了,而且配上了黄启生老师的汉译和所作的画像。 [此贴子已经被作者于2008-2-22 0:48:15编辑过]
|
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2008/2/17 0:39:16 -- cxinigo far Cxinso
她的人性和工作 她惠然为世界语 冰心——冰一样纯洁的心! *名字意译 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2008/2/17 0:52:18 -- verko de Bing'xin
http://www.elerno.cn/penseo/pen96.htm Bingxin (1900 - 1999 ) RIDETO
Tiel starante apud la fenestro dum momento, premanta malvarmo sentigxis; turnante min mi perceptis, ke miaj okuloj nebuligxis, cxio fandigxis en luma nebulo; sed peco da pala lumo banis la angxelon en la bildo sur la muro.-- Tiu cxi angxelo en blankajxo, alprenante al sia brusto faskon da floroj, kaj etendante siajn flugilojn, ridetas al mi. "Tiun rideton mi jam konis sed kiam..." Senkonscie mi eksidis apud la fenestro enprofundigxis en meditado, en silenta meditado. La kurteno de mia sxlosita koro nun malfermigxis, kaj tie aperis impreso de antaux kvin jaroj. -- Tre longa vojo multe surpasxita de mulojestis glitigixinta, la akvo en la defluiloj de la kamparo brue fluis. La verdaj arboj estis cxirkauxe kronitaj per dika tavolo da malseka fumo. La nova arkajxa luno simila al falcxilo pendis super la arbsuproj. Mi promenis tie, sxajnis al mi, ke apud la vojo staris knabo premanta alsi plenmanonda io blanka. La mulo jam preterpasis, kaj mi posten turnis mian kapon. Li cxirkauxprenis al si florojn, kun nudaj piedoj, kaj ridetis al mi. "Versxajne mi jam vidis tiun rideton !" Mi ankoraux meditis -- silente meditis. Alia kurteno en mia koro malfermigxis, impreso ricevita antaux dek jaroj obscure aperis. la pluvgutoj de la tegmentrando gutadis sur mian veston. La akvsxauxmajxoj sur la perono ke l\' korto fluis sencxese turni?ante. La tritik-kampo kaj la spaliro de vinberujoj ekaperis kun nova, fresxa verdeco. Estis belege ! Baldaux la pluvo cxesis, mi malsupreniris la deklivon, kaj renkonte mi vidis la lunon gracie sin levanta de la mara surfaco. Subite mi ekmemoris, ke mi jam perdis ion. Haltante momenton kaj min turnante posten, mi vidis maljunan virinon en la pajl-tegmentita domo...Sxi cxirkauxprenis faskon da floroj sin apogante sur la pordo, kaj samtempe sendis al mi rideton. Tia sama bela aperajxo, kvazaux sxvebanta araneajxo, kunfandigxis. Tiam sxajnis al mi, ke mia koro farigxis neordinare luma kaj trankvila, kaj mi samtempe sentis kvazaux mi ekpasxas en la lando de angxeloj, kaj tian gxojon kian vojagxanto sentas kiam li revenas hejmen. Antaux mi aperas tri ridetoj samtempe kunfandigxantaj en ama harmonio. El la Cxina moderna literaturo tradukis Sx.M. Chun |
-- 作者:WEISHAN -- 发布时间:2008/2/17 18:33:14 -- 藏头诗《冰心祖母》 冰清玉洁一老人, 心地善良抚童真。 祖国花朵她尤爱, 母亲关怀撒乾坤。 |
-- 作者:trigo -- 发布时间:2008/2/20 20:30:59 -- La mondo beligxas pro Esperanto 这世界因世界语而美 La lingvo purigxas pro Glacikoro 斯语言有谢冰心为洁 |