以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10)
----  奇才鄂马耳 Cicio Mar  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=7139)

--  作者:Guozhu
--  发布时间:2009/1/5 8:31:10
--  奇才鄂马耳 Cicio Mar

说明:1999年1月5日,叶君健先生因病不幸在北京逝世。今天(2009年1月5日)是他去世十周年的日子。特地重发为他写的诗歌。摘录自国柱在世界语学习论坛上发表的第463号帖子。
463 沉默山村叶君健 Cicio Mar 2008-3-10 2:12:52

http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=4278


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

RIMPORTRETO
pri Cicio Mar(1914-1999)

Cicio Mar --- plumo talenta
debutis jam ekde junagxo.
Andersen-fabelojn kun sagxo
tradukis li per kompetenta

poligloteco eminenta.
Rakontis pri Monta Vilagxo.
Cicio Mar --- plumo talenta
rekordis jam ekde junagxo.

Viv\' de forgesitoj legenda,
eseoj pri l\' monda vojagxo
allogas nin cxiam per placxo
sam-kiel Montaro Silenta.

Cicio Mar --- plumo talenta!

Notoj:
Cicio Mar estas plumnomo de Ye Junjian.
Fabeloj de Andersen estas lia plej grava traduko.
Monta Vilagxo, Forgesitaj Homoj, Montaro Silenta estas liaj cxefverkoj.


--  作者:Guozhu
--  发布时间:2009/1/5 8:56:30
--  

踏莎行·咏君健
(2006-01-05)
奇才马耳,楚才堪羡,生花妙笔叶君健。
一片赤忱写山村,多种外语任驱遣。

文坛巨匠,译坛领先,安徒童话开生面。
被遗忘者占鳌头,寂静群山惯无言。

注:奇才马耳(Cicio Mar)为叶君健世界语笔名,山村(Monta Vilagxo),安徒生童话(Fabeloj de Andersen),被遗忘者(Forgesitaj Homoj),寂静群山(Montaro Silenta),均为叶君健代表作。


--  作者:Guozhu
--  发布时间:2009/1/5 8:57:37
--  
叶君健先生的公子叶念先前不久(2008-12-28)刚就任北京市世界语协会第五届理事会的秘书长。
下面是他的几首近作:
1.
E网理当通报E消息,勿盲逆反损心理,天生我才必有用,用在中华之崛起.
人物身份说明白,大家监督道相砥。人寿有限使命催,劝君发奋健身体.
2.
我失骄杨君失柳, 谁人理事天知否 ? 好自为之做实事, 生怕再当臭老九。
3.
北京世协无内乱, 每会常生新期盼。 京华梦幻华夏美, 神州到处花烂漫。
4.
国家大事不关心, 今生如何对古今?  无妻也有儿孙在, 人兽之别如何分?

--  作者:vejdo
--  发布时间:2009/1/6 14:29:18
--  

Guozhu

Laŭdo al Cicio Mar

—laŭ ĉinesko Tasuoxing

 

Cicio Mar

la talenta

poligloto prudenta

verkis “Montar-Vilaĝon”

per lerta plumo senta

 

li beletrist’

artprezenta(s)

“fabelaron” identa

“forgesitoj” plej bonas

pintas “Montar’ Silenta”

           

notoj:

Cicio Mar estas plumnomo de Ye Junjian, ĉinaj famaj literaturisto, tradukisto kaj esperantisto.

“Fabelaro” aludas al Andersen Fabeloj, lia grava traduko.

Montar-Vilaĝo (Montara Vilaĝo), Forgesitoj (Forgesitaj Homoj) kaj Montar’ Silenta estas liaj ĉefverkoj.

elĉinigis Vejdo


--  作者:Guozhu
--  发布时间:2009/1/6 19:53:19
--  


读到Vejda老师的跟帖,非常高兴。这是他用相同的cxinesko词牌将原作重新写了一遍,是创作而非翻译。两年前我在一个《pri 捣练子》的 帖子里写过:
169 pri 捣练子 Kanto de Lavantino 2007-3-7 10:41:26
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=24&ID=1975&page=3
我们若想编《Cxineska Gvidlibro (Cxineska词谱)》,当然也要为每一个词牌提供样品。最低的要求,是至少有一首用世界语原创的cxinesko,让读者看到实例,作为借鉴和参考。如果对某个词牌,我们手头上只有唯一的一首cxinesko,这时不容选择,它当然就是这个词牌的样品。如果某一个词牌,我们已经有了十几首、几十首、上百首cxineskoj,这时我们就有了择优选用其中更好的作为样品的可能。
如果词谱中的汉世两种样品,词牌和内容都相同,而且汉语原作又正好是这个词牌的代表作,那就太合适作为样品了。

2007年2月24日在网上读到Zhuang的cxinesko新作(§.402)捣练子:
Sendormeco
  ----laux cxinesko Daolianzi
En korto
de silent’,
sencxese blovas frid-vent’.
Ne povas dormi dum nokt’,
nur pro sonorila pent’?

国柱马上就想到南唐后主李煜写的《捣练子令》,在《白香词谱》中是这么记的:
(八)、捣练子·秋闺   李煜 (南唐后主)
深院静, ○●●
小庭空, ●○△
断续寒砧断续风。 ⊙●○○⊙●△
无奈夜长人不寐, ⊙●⊙○○●●
数声和月到帘栊。 ●○⊙●●○△
(○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵)

Vejda老师这次的也就为“踏莎行”这个词牌提供了极好的样品。在下一个旧帖子里,我称这种现象为“同形世译”。

162 中诗入世 Mejlosxtona rikolto de cxineskoj  2007-1-20 12:40:10
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=1650&page=1
8.4.  同形世译
用cxinesko的形式世译中国古诗,如
Zhuang Qixiong (2007-02-24)
Sendormeco 捣练子 [33,7,77]
— laux cxinesko Daolianzi
En korto/ de silent’,/ sencxese blovas frid-vent’./ Ne povas dormi dum nokt’,/ nur pro sonorila pent’?
中国人很容易认出这是李煜的名篇,已在完全准确的同一形式之下了。