以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  Ĉinesko 创作区 Kreado de ĉinesko  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=24)
----  angla ĉinesko  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=24&id=9265)

--  作者:vejdo
--  发布时间:2009/7/7 12:03:18
--  angla ĉinesko
Kara Vejdo,
Mi rapide skribis anglan Linjiangxian. Estas tiel amuze, ke mi tuj volas sendi al vi:

I received a challenge!
Yessir, says the sender
Girl, your chances are slender
chant your sundown song
Cindy, surrender

I\'m an obstinate ass
could be a contender
for most patent pretender
But, she set me straight
Pain? She\'s the vendor!

:)
Humure, Cindio

--
Cindy McKee
Cindio

--  作者:vejdo
--  发布时间:2009/7/7 12:07:34
--  
fakte, angla lingvo estas pli taŭga ol esperanto en verkado de ĉinesko, ĉar en angla lingvo troviĝas pli multe da unusilabaj vortoj ol en esperato. malfeliĉe neniu enkondukis ĉineskon en anglan ligvon. cindy donis bonegan ekzemplon!
--  作者:Guozhu
--  发布时间:2009/7/9 16:13:50
--  

714  三语中国风 tri-lingva cxinesko 2009-7-9 16:00:29
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=9296&page=1

图片点击可在新窗口打开查看
三语中国风 tri-lingva cxinesko


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

Kun granda gxojo mi legis en la suba ret-adreso
<
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=24&ID=9265&page=1>
la novan poemon <Angla Cxinesko> de usona esp-istino, s-ino
    Cindy McKee.

Mi opinias tion "Poemo negranda, sed signifo granda". Cxar gxi estas la unua cxinesko versita en la angla lingvo. La auxtoro, nia kara Cindy McKee, unue kontaktis kun cxinesko en Esperanto. Sxi eksxatis, kaj mem versis, post versado de pli kaj pli multe da cxineskoj, nun sxi kondukis cxineskon en la anglan lingvon. Tiu cxi nova poemo markas la eniron de cxinesko en la alian novan lingvon, nature kun mejlosxtona signifo. Guozhu prove faris esperantigon kaj cxinigon por gxi. En la samforma traduko mi ofte sentas ke la transdono de versa mezuro (silaboj) estas tre malfacila. Kaj ekmemoras alian faman diron: Traduko estas perfido.

Esperantigo
 Cxinesko Linjiang-xian

Esperantigo
 Cxinesko Linjiang-xian

Mi ricevis ganton--
defia elsendo.
Kant\' pri sun\' en descendo.
Sxancoj malmultas.
Cindy, falendo!

Mi estas azeno
de obstina gento
por patenta pretendo.
Sed al mi bato,
sxi as por vendo!

Versis Cindy McKee. Esperantigis Guozhu

* Linjiang-xian (Feo cxe Rivero):cxina fiksforma formo el du strofoj po versoj de 66,7,55 silaboj, laux rimarangxo de xa,a,xa (x=senrima)

Cxinigo
临江仙·戏作英语中国风

接到一封挑战,
来者话语猖狂:
姑娘,唱歌叹夕阳,
机会不多矣,
秦娣快投降!

我偏要来竞争,
傻瓜生性倔强。
岂料求胜成妄想,       
直接遭痛击,
难敌街女郎!

秦娣Cindio原作   国柱汉译

[此贴子已经被作者于2009-7-9 16:32:15编辑过]

--  作者:vejdo
--  发布时间:2009/7/9 18:38:29
--  
2009/7/7 vejdo <vejdo@163.com>
kara cindy,
mi tre aprecas vian chineskajho en angla lingvo. mi povas aserti, ke gxi estas la unua ci-o en vera senco. fakte, mi opinias, ke estas multe pli facile verki cxineskajxojn en angla lingvo ol en esperanto, cxar angllingvo havas pli da avantagxoj ol esperanto en kelkaj rilatoj, ekzemple, silabo, rimo kaj aliaj. en angla lingvo trovigxas multe da monosilaboj, kiujn ni cxineskistoj dezirus en esperanto, sed ni ne povas disponigi tiom da unusilaboj en esperanto. kaj rimado? ankau pli facile en angla lingvo, cxar la rimoj disponeblaj por poemoj en angla lingvo estas multe pli ol en esperanto, kies rimado estas pli rigore postulata. Malgraux cxio, mi ankorau sxatas verki en esperanto, cxar ni kreas originalan kulturon-- esperantan kulturon.
salutas vin
vejdo

--  作者:vejdo
--  发布时间:2009/7/9 18:39:47
--  

cindio skribis (2009年7月9日(星期四) 上午01:19)

Kara Vejdo, mi respektas la kulturan tradicion de ĉinesko. Mi ne volas montri malrespekton per miaj poemoj/ekzercoj. Bonvolu helpi min. Se mi iam maldece traktas tiun plurepokan tradicion, avertu min, mi petas!

jes, vi tute pravas pri la malfacileco verki ilin Esperante. Mi rimarkis tion. Angle, mi povus enmeti pli da vortoj, uzante saman nombron da silaboj, ol en Esperanto.
Pri la rimado en Esperanto - akcentita vokalo pluen, koncerne la radikon, ĉu? :( Mi uzas la enretan Ratan Vortaron.
Sed Esperanto donas aglutinan econ, vortfaradan kapablon kiu estas preskaŭ magia poezie. Tio helpas iom redukti silabonombron, sed vere kreas fortajn mensobildojn kaj fajnajn nuancojn de signifo.
La beleco kaj kreemeco de Esperanto tuj kaptis min, ne nur la egaleco kaj frateco. Kia bela literaturo; kia bela kulturo!
Respektoplene,