此主题相关图片如下:
Kun granda gxojo mi legis en la suba ret-adreso
<http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=24&ID=9265&page=1>
la novan poemon <Angla Cxinesko> de usona esp-istino, s-ino
Cindy McKee.
Mi opinias tion "Poemo negranda, sed signifo granda". Cxar gxi estas la unua cxinesko versita en la angla lingvo. La auxtoro, nia kara Cindy McKee, unue kontaktis kun cxinesko en Esperanto. Sxi eksxatis, kaj mem versis, post versado de pli kaj pli multe da cxineskoj, nun sxi kondukis cxineskon en la anglan lingvon. Tiu cxi nova poemo markas la eniron de cxinesko en la alian novan lingvon, nature kun mejlosxtona signifo. Guozhu prove faris esperantigon kaj cxinigon por gxi. En la samforma traduko mi ofte sentas ke la transdono de versa mezuro (silaboj) estas tre malfacila. Kaj ekmemoras alian faman diron: Traduko estas perfido.Esperantigo
Cxinesko Linjiang-xian
Esperantigo
Cxinesko Linjiang-xian
Mi ricevis ganton--
defia elsendo.
Kant' pri sun' en descendo.
Sxancoj malmultas.
Cindy, falendo!
Mi estas azeno
de obstina gento
por patenta pretendo.
Sed al mi bato,
sxi as por vendo!
Versis Cindy McKee. Esperantigis Guozhu
* Linjiang-xian (Feo cxe Rivero):cxina fiksforma formo el du strofoj po versoj de 66,7,55 silaboj, laux rimarangxo de xa,a,xa (x=senrima)
Cxinigo
临江仙·戏作英语中国风接到一封挑战,
来者话语猖狂:
姑娘,唱歌叹夕阳,
机会不多矣,
秦娣快投降!
我偏要来竞争,
傻瓜生性倔强。
岂料求胜成妄想,
直接遭痛击,
难敌街女郎!
秦娣Cindio原作 国柱汉译