dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → pri回旋曲(10) cxinigi 回旋曲的汉译

您是本帖的第 2962 个阅读者
平板 打印
标题:
pri回旋曲(10) cxinigi 回旋曲的汉译
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
pri回旋曲(10) cxinigi 回旋曲的汉译

关于rondelo回旋曲的介绍,前面已经写了九个帖子,今天用第十个帖子来作一个小结。十个帖子内共提供了20首世界语原创的回旋曲实例,配有20张相关图片,以及17首回旋曲的汉译。此外还在跟帖中附带有4首别的世界语诗歌。

回旋曲的翻译(汉译),有两点要注意:
一是应“以诗译诗”。即翻译后的文字,也是一首诗歌;
二是可以“一诗多译”。一首原文,可能、也可以(允许)有不同的译文。即,没有唯一的标准答案。

在诗歌的形式上,有诗段、诗行、每行的音节数目,以及押韵的方式这么几点值得注意的。
译文的形式可以与原文相同,也允许不同。

从给出的汉译实例来看,译文的
诗段:有完全不分段,或与原文分段数相同的。
诗行:有4,8,13,14行。
音节数:有每行使用4,5,7,9个汉字,或者自由选用不受限制的。
押韵方式:与原文相同,或与原文不同的。

今天再举两个极端的实例:一是彭争鸣作的汉译,与原文形式处处相同。二是把一首世界语回旋曲翻译成一首汉语的七言绝句,与原文的形式完全不求对应。而这两种译法都是允许的。


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Estimata Avo Jiang 尊敬的姜爷爷
Versis Guozhu 国柱诗 / cxinigis Trigo 彭争鸣汉译
(2008-01-09)

Jiang Zuyue --- av' kun granda amo
luktas por nia lingv' dumvive,
modele movadas aktive.
En koro cxiam ardas flamo.
 
姜祖岳乃博爱之爷爷
为吾语终身拼搏奋斗
世运中身体力行奔走
圣心中永远火焰炽烈

 
Li ofte biciklis laux tramo
senlace instruis kreive.
Jiang Zuyue --- av' kun granda amo
luktas por nia lingv' dumvive.
 
他常沿街巷骑行单车
教学创新意精神抖擞。
姜祖岳乃博爱之爷爷
为吾语终身拼搏奋斗。
 
Cirkulis tra lando bonfamo:
Dissemis li semojn kultive。
Sekve nun ni cxiuj motive
lin gloru per lauxda aklamo:
 
好名声传遍神州四野:
勤耕耘种子播撒不休.
因此我们现在有理由
喝一声高彩为他撰写:

 
Jiang Zuyue --- av' kun granda amo!
 
姜祖岳乃博爱之爷爷!

<http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=3872&page=1>
之所以说这个汉译最为严谨,因为其形式与世界语原文处处一致(包括押韵的位置)。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2008/1/21 9:28:37

网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.03125 秒, 4 次数据查询