此主题相关图片如下:
窗外下着大雪,令人想起有关的作品。2010-1-5 5:33:15发了如下的一个帖子:
799 普希金《冬夜》Pusxkin: Vintra Vespero
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=12800
其中写道:“2002年,读世界语版的《恶之花》,作者也写了怀念自己老奶娘的诗歌。国别不同,时代不同,感情却相同相通。可见人同此心,不分古今中外的。”
下面就是波德莱尔的诗歌,由Lajos Tarkony 翻译成世界语。附两个汉译。
CXIII
Mi ne forgesis nian dometon blanke-brilan,
Najbaran al la urbo, malgrandan sed trankvilan;
Tie olda Pomona, Venus el gipso griza,
Kasxis la nudajn membrojn en la bosketo ftiza;
La sun' vespera, kiu en flam' torenta pompis,
Sxajnis, tra l' vitroj, kiuj lumgarbon gxian rompis,
En la cxiel' scivola, okul' aperte granda,
Niajn silentajn, longajn kunmangxojn rigardanta,
Sternante la reflektojn vaksflavajn kaj largxversxajn
Sur simplan tablotukon kaj sur kurtenojn sergxajn.
--- el <La Floroj de l' Malbono> p.223. Trad. Lajos Tarkony.