dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 成泰诗思 tercino kc

您是本帖的第 2995 个阅读者
树形 打印
标题:
成泰诗思 tercino kc
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
成泰诗思 tercino kc

<贺成泰五十岁生日 gratulo> 这一组诗歌
<
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=10037>
写于1989年,原是私人之间的信函,不是为了公开发表而写的稿件。其中谈到两人在中国世运中的许多共同经历。对当事人而言,当然是一看就能明白。可是对于今天其他的读者,这些往事已经成为了历史典故,不加解释就不明当时的背景了。比如第[12]首Tankao 短歌
En urbo Kunming
al japana amiko
Sinjor' Umeda
salutas mi kaj Sceto
kune per akrostiko.
写1985昆明会议时,两人联名写藏头短歌赠Umeda(梅田善美)的事。昆明会议正式的名称,是La Unua Cxina Kongreso de Esperanto (中国第一届全国世界语大会),是为了迎接下一年(1986年)在北京召开的La 71-a Universala Kongreso de Esperanto (第71届国际世界语大会)而作的一次“彩排”。梅田善美当时的身份是国际世协UEA副主席,是昆明会议上唯一的外宾。国柱和成泰联名写了两首“Akrostika Tankao 藏头短歌”送给他。因为是用日本词牌为他而写的诗歌,梅田善美觉得非常高兴。1985年8月27日他在大会上发言时,当众朗诵了这两首世界语诗歌。大家都听到了Umeda, Umeda的藏头人名。

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

AKROSTIKE
--- al S-ro Umeda

Unu amiko
Malnova de Cxinio
Eterne kunas.
Dauxru por Afer' nia
Amika tradicio.

Unu tankaon
Mi al vi dedicxas por
Esprimi de kor'
Deziron bonan. Kara
Amiko kun verda glor'

--- donacis Guozhu kaj Sceto
1985-08-25 Kunming
okaze de la unua CxEK

这次大会上,首次将会议厅用世界语者命名,主会场当然叫 Salono Zamenhof 。梅田善美发言完毕,在离开会场时,在门口见到有摄影组张贴的几百张征求预订的照片(样片)。其中只有国柱和成泰的合影是在Salono Zamenhof名称下的,他点名索要这一张,准备带走。我们立刻取了这张合影赠送给了他。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/8/18 10:48:05
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Soneto

[25.Pusaman]
Antaux l' nova jarcento,
je celebra momento,
vi, korifee,
kaj jubilee,

lauxdis per kanto
pri Esperanto,
Lingv' nia kara,
june centjara.

第[25]首是cxinesko菩萨蛮 ,写1987年世界语百年大庆时,成泰赋诗,国柱汉译的事。
当时成泰一共写了两首世界语诗歌,一首是soneto(十四行诗),另外一首是tercino。都没有中文。国柱为了方便国内读者阅读,为这两首诗歌作了汉译。

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

Shi Chengtai
ANTAUX LA NOVA JARCENTO
I soneto
百年大庆来到 Venas Centjara Jubileo
伟大光荣时刻 de Esperanto, grandiozas
无比辉煌彪炳 momento en Verdepopeo
永垂绿色史册 Majesta Dio furiozas.

上帝赫然震怒 Kiu en luksa gineceo
巴比伦塔摧折 detruis la babelon. Dozas
忽来济世良方 Lingv' komprenon kun Ideo
世语内在理想 Interna. Amikeco krozas

带来理解友谊 tra l' mondo, kuras verda paco.
还有和平绿光 Rekonstruata la Babelo
通天塔已重建 fiere pikas al cxielo.

高耸云天巍峨 La himno sonas en palaco
E 国 UK 盛会de la Esperantujo, oni
华殿颂歌响彻 kongresas al mond' por imponi !


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/8/18 10:52:34
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
tercino


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
II    诗思……    tercino
友人书信青鸟传 Amiko skribis al mi en letero,
告知吾语庆百年 ke oni Jubileon ecx celebras
纪念方式各空前 cxijare laux la propra maniero.

嗟余应景唯诗篇 Jes,  pravas li. Sed mi nenion eblas
它事无能徒枉然 alian fari ol mi fusxe versas.
提笔凝神欲赋诗 Mi jxus komencas, la inspiro feblas.

才尽无奈肠枯时 Nu, cigaredon fumas mi, diversas
乞灵且燃烟一支 la fantazio tuj en mia menso:
画图纷呈入诗思 Botelon tusxe Armand Su renversas,

阿芒久恙病魔缠 kiam tablojdon kaptas li. Tra lenso
举手取药瓶碰翻 Wang Chongfang sercxas ion en PIV
崇芳辞典细搜寻 por traduki Lao She kun trafa senco.

舒翁译本求传神 Jen Guozhu plendas plu kun la naivo,
国柱烦恼忒天真 kial ofera sxanc' por Esperanto
世语报国苦无门 venas ankoraux ne en sia vivo.

浩歌一曲意难平 Tamen kun emocio lia kanto
E 国文坛永攀登 trilas, kaj ravas li en Norda Prismo.
花花公子何处寻 Do, kie estas Ikso, verda dando?

道荣是否仍忠诚 Cxu li fidelas al Esperantismo,
抑或留得荡子名 aux cxiam, cxie restas vagabondo?
玉明潜心大工程 Jad kasxe luktas super Parnasismo.

国际通讯慰宗琨 Kaj Jaricx gxojas en la korespondo,
华沙朝圣步以明 Li kaj Sxjmin al Polland' pilgrimas,
神话世界二英雄 farigxas la herooj en mit-mondo.

黎九奋笔译屈赋 Licius en la Lingvo Qu Yuan rimas.
伏案编书有丹忱 Kompilas lace la helplibron Danko
赢得后学景仰深 por komencantoj, kiuj lin estimas...

吟罢舌燥且暂停 Versad' jen haltas, sekas mia lango!

1987-07-26 Shi Chengtai作
1987-08-14/18 Guozhu 译
1988年2月10日《泰山绿星》第6期(总第23期)第2版

这一首诗,是首次(不过现在也还不见有另一首)为中国世界语者作群体而非个人的画像,有如唐诗中的《饮中八仙歌》之类。原文为标准的 tercino 三行体,译文却是地道的汉语七言诗,世语原作者和汉译者心灵相通,两种语版似同时写出,而不似译诗也。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/8/18 10:55:34
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

[14.Queqiaoxian]
En pluvtago
Jad rakontis
al ni anekdoton,
ke eldonej' intencis
inviti
faman skoton

elcxinigi
la romanon
(por spici ekzoton?)
"Songxo en Buduaro"
forgesi
patrioton!

第[25]首是cxinesko鹊桥仙,写

1988年8月14日,雨天,国柱与成泰一同去拜访谢玉明。看红楼梦世译打字手稿。当时已经译至第62回,每五回世译稿装在一个牛皮纸小套里。
听他讲当局认为中国人译不了红楼梦,要请老外来译。国柱事后写了一组诗歌赠送给谢玉明。

赠玉明君(四首选二)
1.
无才可去补苍天?有志面壁译奇传。
闭门潜心真境界,陋室就是悼红轩。
2.
冒雨听君说从头,拟请客卿译红楼。
如此动念真恨事,通灵应自出神州。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/8/18 10:57:49
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

[17.Yugezi]
En mia kabineto
babilas mi kaj Sceto,
pri l' fama
poeto
kaj cxinig' de Goeto.
第[17]首是cxinesko渔歌子,写两人谈“歌德一首小诗的翻译”的故事。这首诗难在以三十七字译原文37音节,忠实于原作之形 美。成太评语为:应浮一大白。
成泰写有《谈歌德及其一首诗的世译》一文,叙之甚详。此文也被收入《风过留痕》2008 远方出版社 p.60。


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

谈歌德及其一首诗的世译
石成太

在中国现代文学史上,产生过巨大影响的外国文学家,莫过于伟大的德国诗人沃尔夫冈?歌德(Wolfgang von Goethe 1749 --- 1832)。早在“五四”运动之前,中国知识分子就开始介绍歌德,许多人对他的作品推崇备至。歌德所处的“狂飚突进”的时代,同当时中国新民主主义和新文化运动开始发展的时代较为相似,歌德的思想和创作正好适应我国当时反对封建的时代要求。我国许多著名的作家如鲁迅、郭沫若、茅盾、田汉、郑振铎、冰心等都曾写文章介绍过他或翻译过他的作品。曾被周扬同志誉为“社会主义的新中国的歌德”的郭沫若,早于1922年把他的小说《少年维特之烦恼》(《Suferoj de Juna Werther》)一书译成汉语。该书一问世,立即风靡了读书界,在青年中出现了经久不衰的“维特热”。据有人后来统计,仅1922---1932这十年间,郭译《维特》一书已在不同的书店重印了五十次!(注1)粉碎“四人帮”之后,人民文学出版社又出版了杨武能重译的《少年维特之烦恼》;上海译文出版社也于1982年出版了侯浚吉的新译本,单这个译本至1984年已重印了四次,达58万多册。可见这位伟大文学家的作品,是如何地受到欢迎。
除上面所提的《少年维特之烦恼》一书外,歌德的几乎所有重要著作,在半个多世纪之内,都已经有了汉译本。其中著名的长诗《浮士德》(《Fasto》)就先后有过莫苏、郭沫若、周学普、顾寿昌等人的译本出版。近年上海译文社又出版了董问樵的译文。梁宗岱教授多年心血结晶的《浮士德》译稿,在十年浩劫中被“革命”成灰烬,令人惋惜。最近人民文学出版社正在组织力量,争取尽快出版《歌德选集》;冯至教授主编一部《歌德研究文集》,系统地介绍国外研究成果。(注2)
歌德自己不会料想到对于在他逝世五十五年之后问世的世界语及其文学,竟也会有着极其巨大的影响。早在世界语问世的初年,柴门霍夫博士本人就动手翻译了他的著名诗剧《伊菲格尼》(《Ifgenio en Taurido》,1908)以至成为我们文学宝库中的财富。叙事诗《赫尔曼与窦绿台》(《Hermano kaj Doroteo》)由贝努库斯特(Beniu Kuoter),小说《少年维特之烦恼》由彼乌辛格(P.Usiuger)分别译成世界语出版(注3)。而歌德的代表作《浮士德》的第一部,由著名世界语者诺巴尔台姆斯(N.Bartelms, 1897---)译成世界语于1923年出版,1949年他又重新修订了译文。甚至到近年,仍然有人不断尝试着新的翻译。在1982年3月号的世界语纯文艺杂志《源泉》(《Fonto》)上,就发表过巴西世界语诗人克诺艾特(L.H.Knoedt)的《浮士德》中“献诗”的新译文。
本世纪三十年代,继柴氏之后的世界语语言大师,著名匈牙利世界语诗人卡尔曼卡洛齐(K.Kaloscay, 1891--- 1976)着手翻译了他的另两部作品《罗马哀歌》(《Romaj Elegioj》)和《日记》(《Taglibro》)。这两部作品虽然不被研究歌德的专家们列为他的代表作之内,但却更富特征地表现了伟大诗人的思想和气质。正如世界语学院前主席瓦良欣博士(G.Waringhien,1901---)所说的那样:“它们愈是更少被翻译出来,对我们则更有价值。”(注4)我们可以借助这些世界语译本更好地熟识这位伟大作家的广博天才。
歌德的许多抒情诗歌早已脍炙人口,不少爱好诗歌的世界语者都曾熟读过卡洛齐翻译的《跳蚤之歌》(《La Kanto de Pulo》),《刺玫瑰》(《Dornrozeto》)等诗篇。这里我要提及的是歌德一首作于1780年9月的37音节诗,更有一段佳话。原文是这样的:
Wandrers Nachtlied (Noktkanto de l' Migranto)
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfein
Spurest du Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Rubest du auch.

在1924年,《文学世界》杂志上发表了自卡洛齐之手的世译文:
Cxiujn suprojn kusxas
Silent'.
Apenaux tusxas
Sentebla vent'
Al la foli'.
L' arbar' ne resonas jam trilon.
Baldaux --- trankvilon ! ---
Kusxos ankaux vi.

这个译文在收入《永恒的花束》一集时,卡氏又做了如下的改动:
Super pintoj pendas
Silent'.
Vi apenaux sentas
Spiron de vent'
Sur arbfoli'...

时光飞驶。到了1970年,在日本《Oomoto》杂志上又出现了E.索南菲尔德(E.Sonnenfeld)的简洁译文:
Super cxiuj montoj,/ kviet', tra l' arbaj frondoj,/ nek spiret',/nek ia blov'./ Arbare birdoj silentas,/ vin jam atendas,/ same, senmov'.
卡洛齐立即呼应。他写了一篇有趣的文章,详细注释了这首诗的意境、遣词造句、节奏和韵脚,最后他说他自己不能再写出新的译文了。
但是瓦良欣却受了鼓舞,他又给出了出自他的手笔的新译文:
Cxie sur la montoj
Senbru';
El cxiuj frondoj
Spiras plu
Apenaux gxem'.
Ne pepas bird' en arboj altaj.
Atendu --- baldaux
Mutos vi mem.

虽然瓦良欣自己谦虚地说:“当然,在其不完善面前,我立刻感到羞愧”(注5),但这个译文是那样优美和忠实,致使许多艺术美的追求者赞叹不已。我们可以看到,这几个出自不同世界语诗人手下的世译文,都毫无例外地用37个音节再现了原诗的神韵!人们可能会惊奇,何以世界语能有如此完备的文学功能,以致能这样无论从形式上还是从内容上如此忠实地再现了原诗。
瓦良欣在一篇谈世界语诗歌翻译的文章中说,诗行短(音节数少)的诗是最难译的。这首37音节的诗就是为他引为佐证的例子(注6)。我曾经怂恿我们的中年世界语诗人国柱同志也用同样37音节把它译成汉语,经过一番努力,国柱同志终于得出如下的译文:
歌德 Goethe (1749—1832)
    漫游者的夜歌
群山笼罩着
  沉寂。
没有一丝风儿
  穿过树梢,
        枝隙。
林中的小鸟歇息了,
同样地,安息
    已在等着你。
          (1984.3)

在一本文集中,我又翻阅到熟谙法、德等国语言的梁宗岱教授的一篇译文(注7),也抄录如下:
        流浪者之夜歌
一切的峰顶
沉静,
一切的树尖
全不见
丝儿风影。
小鸟们在林间无声。
等着吧:俄倾
你也要安静。

梁宗岱教授这个译文,可以做为国柱同志译自世界语译文的译诗是忠于原作的证明。当然,为了韵脚和节奏的需要,译者在翻译中可以有相对的自由,但翻译标准的“信”是必需着重的。我们常说世界语是文学的语言,是诗的语言,这可不是纯供宣传用的溢美之词,这首小诗的翻译就是一个明证!
这首诗被谱成了歌曲,甚至成为至今仍有人传唱的最流行的歌曲之一。俄国大诗人莱蒙托夫曾把此诗译成俄语,鲁宾斯坦的歌曲就是根据他的俄译文谱写的。由于长期传唱,甚至弄混了原作者,我们出版的几种世界名曲集中就把词作者误认为莱蒙托夫(注8)。
我的这篇文章至此应该结束了,可是还有一段轶闻应该再提一下。歌德的这首小诗于1902年被译成日语,1911年一位法国人在不知其出自德文原文的情况下转译成法语。到了1920年,一位轻信的德国人又从法语中译成了德语!下面是卡洛齐根据这个德译文译成的世界语译文,标题也变了:
      Japana Vesperkanto
Cxio en la pavilono jada
silentas tute.
Kornikoj en lunlumo flugas mute
al negxkovritaj cxerizarboj.
Mi sidas
kaj ploras.

卡氏还说:“我不知道歌德本人会对这个变奏曲说些什么,但是我承认,我喜欢它。”(注9)这又是一个难以转译的精品。国柱同志也有一个汉译文:
        日本夜歌
玉楼万籁寂,月明乌鹊飞;
雪满樱桃树,独坐泪沾衣。
             (1984.3)

这回可不是还用37音节来译这已变成“日本的”夜歌了。他用了我们的“国粹”的五言古诗体再现了原诗的神韵。我不知读者诸君会对这个“变奏曲”说些什么,但是我承认,我喜欢它。或许,在经历了若干年后,又有人(?)把它转译成另一种语言,这会变成另一首新的“变奏曲”也说不定呢......

注释:
1. 参看杨武能的《歌德在中国》一文,《新华文摘》1982年11月号 p.260;
2. 同1 p.262;
3. G.Waringhien: Eseoj V TK/Stafeto, 1983, p.33;
4. 同3;
5. 同3 p.162;
6. G.Waringhien: Letero al juna poeto, Eseoj V , p.157;此文已有笔者汉译;
7. 转引自《马克思、恩格斯美学思想论集》一书,人民文学出版社1983, p.139;
8. 同7
9. 同5,p.165
(原载安徽世协《LERNADO学习》1984年第7、8期,湖北世协网页2001-08-20重新发表)


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2009/8/18 11:02:36

 5   5   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07910 秒, 4 次数据查询