dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 《恶之花》选读 el La Floroj de Malbono

您是本帖的第 3020 个阅读者
树形 打印
标题:
《恶之花》选读 el La Floroj de Malbono
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
《恶之花》选读 el La Floroj de Malbono


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
窗外下着大雪,令人想起有关的作品。2010-1-5 5:33:15发了如下的一个帖子:
799 普希金《冬夜》Pusxkin: Vintra Vespero
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=12800
其中写道:“2002年,读世界语版的《恶之花》,作者也写了怀念自己老奶娘的诗歌。国别不同,时代不同,感情却相同相通。可见人同此心,不分古今中外的。”
下面就是波德莱尔的诗歌,由Lajos Tarkony 翻译成世界语。附两个汉译。

CXIII

Mi ne forgesis nian dometon blanke-brilan,
Najbaran al la urbo, malgrandan sed trankvilan;
Tie olda Pomona, Venus el gipso griza,
Kasxis la nudajn membrojn en la bosketo ftiza;
La sun' vespera, kiu en flam' torenta pompis,
Sxajnis, tra l' vitroj, kiuj lumgarbon gxian rompis,
En la cxiel' scivola, okul' aperte granda,
Niajn silentajn, longajn kunmangxojn rigardanta,
Sternante la reflektojn vaksflavajn kaj largxversxajn
Sur simplan tablotukon kaj sur kurtenojn sergxajn.

--- el <La Floroj de l' Malbono> p.223. Trad. Lajos Tarkony.

[此贴子已经被作者于2010-1-6 12:35:52编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/1/6 9:46:45
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
“我还没有忘记,
在城市的附近”*

我还没有忘记,在城市的附近,
我们的白房子,虽小却很安静;
波莫那石膏像,古老的维纳斯,
赤身裸体,躲在细弱的树丛里;
辉煌而壮丽的太阳,到得晚来,
在折射着它光束的玻璃窗外,
象好奇的空中圆睁着的大眼,
注视我们长久而无语的晚餐,
在朴素的台布和哔叽窗帘上
反照着它蜡炬似的美丽的光。

——钱春绮译《恶之花选》p.137~138


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/1/6 9:48:12
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

我没有忘记……

我没有忘记,离城不远的地方,
有我们白色的房子,小而安详;
两尊石膏像,波莫娜和维纳斯,
一片疏林遮住了她们的躯体。
傍晚时分,阳光灿烂,流金溢彩,
一束束在玻璃窗上摔成碎块,
仿佛在好奇的天上睁开双眼,
看着我们慢慢地、默默地晚餐,
大片大片地把它美丽的烛光
洒在粗糙的桌布和布窗帘上。

——郭宏安译《恶之花》p.308
注:波莫娜是罗马神话中司果园和果实的女神。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/1/6 9:49:27
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

CXIV

Pri kiu vi jxaluzis, la servistin' grandkora,
Jam dormas sian dormon sub tombo sendekora.
Ni devus al sxi tamen alporti kelkajn florojn.
Mortintoj, tiuj povraj, havas grandajn dolorojn,
Kaj kiam la rompanto de l' oldaj brancxokronoj,
Oktobro, kantas triste super la tombosxtonoj,
Ja certe ili trovas vivantojn tre sendankaj,
Ke tiuj dormas varme inter littukoj blankaj,
Dum ili, konsumataj de songxosvarm' obskura,
Sen ia litkunulo, sen babilad' plezura,
Oldaj skeletoj frostaj, kiujn la vermo truas,
Sentas, ke gutas negxo sur ilin, kaj ke fluas
Centjar', sen ke amiko aux ano familia
La girlansstumpojn sxangxus sur tombokrad' ilia.

Se en vesper', dum siblas kaj kantas sxtipo arda,
Mi vidus, ke en fotelo sxi sidas, mildrigarda,
Se en decembra nokto blua kaj froste frida
Mi en angul' de l' cxambro sxin trovus kauxre sida,
Venintan el la lito eterna, ke sxi lule
Min, knabon grandigxintan, kovu patrin-okule,
Kion mi povus al sxi, al pia anim' respondi,
Vidante de l' palpebroj la larmojn largxe fonti?

--- el <La Floroj de l' Malbono> p.224. Trad. Lajos Tarkony.


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/1/6 10:43:53
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

你嫉妒过的那个好心的女婢

你嫉妒过的那个好心的女婢,
如今在卑微的草地下面安睡,
我们应该去给她献上些鲜花,
死者,可怜的死者们痛苦很大,
当那剪伐老树的十月在他们
石碑的四周刮起了忧郁的风,
他们一定觉得活人忘恩负义,
照常躺在自己温暖的被窝里,
而他们却被恶梦侵扰个不休,
没有共榻的人和交谈的对手,
冻僵的老骸骨饱受蛆虫折磨,
他们感到冬雪在融化而滴落,
岁月如流,却没有亲友去更换
挂在墓栏上面的零落的花圈。

如果在夜晚,当炉薪嘘嘘作响,
我看到她泰然坐在安乐椅上,
在冷得发青的十二月的夜里,
看到她来自幽深的永眠之地,
严肃地缩在我房间的角落里,
用慈母之眼注视长大的孩子,
看到她深陷的眼中泪珠滚滚,
我怎样回答这位虔诚的灵魂?
——钱春绮译《恶之花选》p.139~140

你嫉妒过的那个好心的女婢,
“你”指波德莱尔的母亲。
“女婢”指玛丽埃特。诗人在《日记》中两次提到她的名字。
本诗回忆当年的老女仆,感情真挚恳切,令人想到普希金为她的奶娘阿琳娜·罗吉奥诺夫娜所写的诗。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/1/6 10:45:02
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
您曾嫉妒过……

您曾嫉妒过那位善良的女仆,
她在卑微的草地下睡得正熟,
我们应该给她献上一些鲜花,
死者,可怜的死者痛苦多巨大,
每当十月这位老树的修剪工
围着他们的碑吹起忧郁的风,
他们理应觉得活人薄情寡义,
还照旧睡在暖融融的被窝里,
而他们却被黑色的梦幻扰煞,
没有共榻的人,没有知心的话,
冻僵的老骨头任凭蛆虫折磨,
他们感到冬天的雪融化滴落,
岁月如流,却没有朋友和亲眷
更换挂在墓栏上的零落花圈。

当木柴在晚上劈劈啪啪地响,
我看见她泰然坐在安乐椅上,
如果在那十二月的蓝色寒夜,
我发现她蜷在我房间的角落,
她从永恒的床上庄严地走来,
用慈母的眼注视长大的小孩,
当我看见眼窝深陷有泪流下,
对这虔诚的灵魂我作何回答?
——郭宏安译《恶之花》p.309


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/1/6 10:46:12
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
7
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

Recenzo: La floroj de l' malbono, de Charles Baudelaire

de Poul THORSEN

aperis en Norda Prismo, 57/5, paĝoj 284-286


Charles Baudelaire (Bodler'): La Floroj de l' Malbono, kompleta eldono, sekvata de La defalaĵoj kaj de Fragmentoj. 398 p. -- Volumo 8-9 en Bel-literatura eldon-serio de Stafeto, Kanariaj Insuloj, 1957. Esperantigis: K. Kalocsay, G. Waringhien, L. Tárkony, Henri Vatré, Magda Carlsson, Roger Bernard kaj Hilda Dresen. -- Kovrilbildo de John Hartley. Foto kaj portreto pri la aŭtoro. -- Enkonduko kaj notoj de K. Kalocsay kaj G. Waringhien.

Aŭdaca Régulo Pérez! Hereza pri negoco, religioj kaj moralo li ne timas ekskomunikon pro kondamnita verko, eĉ ne sparkan rimarkon de iama franca eldonanto-kolego, kiu ironie avertis "la ducent sesdek probablajn legontojn, kiuj prezentas la literaturan publikon en Francujo, de kiam la bestoj definitive uzurpis la parolon super la homoj" ...

Ekzistas inter literaturistoj sofismo, ke gallia liriko ne transplanteblas en ĝermanan lmgvon. Kvazaŭ defie al tio unuan fojon estas prezentata kompleta poemaro de ĉefa franca aŭtoro, kaj ĉiu ajn povas konstati -- fiere aŭ amare -- ke transplantiĝo perfekte eblas almenaŭ en la internacian lingvon.

Por tiu sia ĝisnun plej granda fortostreĉo Kalocsay kaj Waringhien subtile elektis: Baudelaire, la adorita herezulo, la poeto de poetoj, kiu signalis novan eraon en la poezio, kaj kies stilo eĥis en ĉiuj landoj -- i. a. plume de la dana Sophus Claussen. 20 jarojn daŭris la tradukado ... Kelkaj eble murmuros kun Baudelaire: Gloron al Satano, ke denove disbranciĝu lia arbo de scio!

Baudelaire komencis kiel artkritikisto, kaj ĉiam pentro-arto multe inspiris lin. Li parolas pri "blua sonoro", sed cetere aperas ĉe li reproduktoj de ĉiuj sensoj. Obsedis lin Edgar A. Poe, kiun li tradukis kaj en du kazoj malkaŝe plagiatis. En 1857 aperis lia Les fleurs du mal, sed 6 poemoj (titolojn vidu p. 305) baldaŭ kaŭzis al li kaj lia eldonisto monpunon kaj juĝon pri forigo el la libro.

Nuntempuloj ridetas pro tia vana paŝo flanke de ĉiamaj apostoloj por falsa virto. Sed oni ne ridu! Eĉ en liberala Skandinavio ĵus oni procesis alian t. n. pornografiaĵon: La kanto pri la ruĝa rubeno de A. Mykle. -- Por verkisto kaj leganto sincera la problemo tute ne estas, ĉu tia aŭ alia priskribo de certaj homaj organoj kaj ties funkcioj estas kondamninda. Sole gravas, ĉu la priskribo estas triviala aŭ arta. Pruduloj prefere komparu la Malnovan Testamenton ...

Kredeble Baudelaire estis sadisto, kvankam ĝenerale oni ja ne rajtas identigi poeton kun roluloj en liaj poemoj. Li sendube sin dediĉis ne nur al poezio, sed unue al la diboĉo. Viktimo de narkotiko kaj sifiliso li malrapide mortis, 46-jara, trans abismo de korpa kaj spirita suferado, detale traktita en poemoj terure makabraj, kiel pri venero:

Ni vidis, ke tribranĉa pendingo staras tie,
ĉielon kontrastante nigre kiel cipreso.

Sovaĝaj birdoj sidis sur sia paŝtnutraĵo,
detruis furioze pendanton jam maturan,
kaj ĉiu boris, kiel pioĉon, la malpuran
bekon en ĉiujn sangajn angulojn de l' patraĵo.

L' okuloj estis truoj, kaj el la ventro vastis
l' intestoj pezaj, dise fluante laŭ femuroj.
La turmentistoj, sataj je hidaj ĉi plezuroj,
per siaj bekofrapoj lin absolute kastris.
-- -- --
Pendant' ridinda! mia ja estas ĉi sufero!

Pli juna li estis elegantulo kaj dando laŭpove ŝokanta la filistrojn per amo al ĉio artefarita kaj konsekvenca malamo al ĉio natura:

Arbaroj, vi timigas kiel la katedraloj ...

Agitas lin la krepusko, la urbega kirlado, la obskura vivo post ŝutroladoj (p. 214, La vesperkrepusko kaj p. 175: "Kiel vi plaĉus, nokto, sen (!) viaj stel-popoloj"). Sed li ankaŭ verŝas sian sarkasmon al tiu ombrovivo (p. 216, La ludo).

Dando praktikas amoron malŝatante siajn amoratinojn. Tio tute logike gvidas lin al la ĉiesulinoj, kaj en la kazo de Baudelaire pro kaprica prefero al la malhel-haŭtulinoj! Ĉiam li serĉas Belon, Dion, sed trovas Malpuron, Diablon. Lia poezio fariĝas lia konfesejo: mirinda hibrido de religia mistiko kaj voluptemo.

Tamen tro skeme estus percepti La florojn de l' Malbono kiel rafinitan specimenon de pornografio. Iuj legos ĝin tia, sed pli ĝuste ĝi estas spegulo pri terura kalvario de malespera solulo, senbrida reprodukto de patologia grandurba vivo.

La grandioza plano de Baudelaire estis prezenti en poezio plenan memanalizon: rekoni, ordigi, rekrei en si mem kvazaŭ la tutan universon. Tiu konscia celado kaj nekontestebla ordemo okulfrape kontrastas al la degenera, bohema vivo de la poeto mem. Sed al aliaj spiritaj granduloj ja trafis simile: J. J. Rousseau, giganto de pedagogio, edukigis en orfejo la proprajn infanojn.

Se mankas al Baudelaire edifo, tiom pli li posedas pasion en sia ekstraktado de belo el malbono. Kirlas "maelstrome" kataklismaj konsekvencoj de alkoholismo (p. 239, La vino de la murdinto). Kaj kiel ĉe Poe amdiboĉo kaj morto terure parencas (p. 260, La du bonaj fratinoj).

Hororo kontrastas al belo per tremige makabra ekspozo de inaj korpopartoj (p. 101, Putraĵo k. a.). -- Akra, haladza realismo sin trudas kun ingrediencoj de posta super-realismo. Neebla klimakso estas atingita p. 265, La metamorfozoj de la vampiro. Malvarme juketas laŭ la spino!

Kortuŝon ni renkontas p. 205, La etajn maljunulinojn, en kiuj "monstroj distaŭzitaj" la poeto kompate rekonas iamajn belulinojn. -- Maksimumon de volupto skizas p. 106, Lethe, kaj sadismon ni malkovras p. 125, A1 ŝi, kiu estas tro gaja. -- Ŝokas aŭdacoj p. 316, La monstro, kaj p. 321, "Kiam okuloj viaj ..."

4 poemoj portas la titolon Spleno, sed ja multege pluraj ĝin enhavas! ("Pli da memoroj ol mi ne havas hom' miljara ...").

Tute konforma estas la sopiro al nirvano, p. 358. Entute iu konsterna logiko direktas la frenezeman filozofion de tiu ĉi mortanta bonvivanto. -- Por "progresemulo" kompreneble plene mankas progresa perspektivo. Kvankam Baŭdelaire persone batalis dufoje sur Parizaj baridakoj, lia dandismo ĉiam izolis lin de la popolo. Politiko naŭzis lin, kaj restas nur sporada simpatio al sociaj mizeruloj, kiel ekzemple:

Mi pensas pri l' negrino malgrasa de la ftizo,
serĉante, kotvadante, per vaga sonĝ-okulo
mankantajn kokos-arbojn de L'Afrik-paradizo
malantaŭ la senlima murego de l'nebulo;

pri ĉiu hom' perdinta, kion la man' retuŝas
neniam plu! pri tiuj nutrantaj sin per ploroj,
kiuj Doloron, kiel lupinon bonan, suĉas!
Pri la malgrandaj orfoj velkantaj kiel floroj!

Sed kun tiaj esceptoj la poezio de Baudelaire estas sublima frukto de stranga egocentrika universalismo en provinca periodo kun profitemo kiel sola ekspansigilo: kapitalismo.

Majusklo ĉe la vorto Poeto efektive trafe ilustras la forman kvaliton de tiu ĉi verko. Ĝi estas minejo por elfoso. Vd. ekz. tre neortodoksan inversigon de soneto p. 154. -- Interesemuloj pri poetiko frande legos la tiurilatajn rimarkojn de Kalocsay-Waringhien p. 43-47 kaj de Baudelaire mem p. 354. -- Notinda estas jeno: "La karaktero de nia lingvo (Esperanto) pli konformas al virinaj (dusilabaj) rimoj". -- Tre dezirindas, ke pli kaj pli multaj praktikos tiun ĉi evidentaĵon, tiel evitante la banalan apostrofigon versfine.

Sendube la tradukintoj penadis por trovi plene adekvatan esp-vestigon. Ĝuste tial mirigas tre ĝena, neadekvata majusklado komence de ĉiu linio. Tio rekte malhelpas legon kaj komprenon! Espereble tiu ĉi estas la lasta esp-lingva poemaro kun tiu arkaika stras-ornamo!

Ĝenaĵo ankaŭ estas uzo de romciferoj (ĝis 144 ciferoj!). Tiel iĝas preskaŭ nemanipuleblaj la notoj. Eraron faris eĉ la eldonisto p. 119-120. Kiel do helpos sin la simpla legonto?

Kiel oni rajte atendis de Kalocsay-Waringhien, la esperanta reverkaĵo ĉie estas portata de suverena kvalito. Sed la aliaj tradukantoj neniel bezonas senti sin malpli valoraj. La libro efikas absolute homogena.

Foje oni ŝanceliĝis inter uzo de de - da, lia - sia, vipuro - vipero! Diskuteblaj estas la formoj tut mondo (se bonvivanto, kial ne tutmondo?), kelk, mult, Evaj = Evoj p. 205, albatro, sanilo, klasi, orditaj.

Aŭdacaj estas: njo-knabo (!), strabinjo, aminjo, akvi, vojplui, elas, 'stas, benatu, entombos, paris (p. 274), kiu lasta feliĉe ne troviĝas en linikomenco, ĉar tiel pro la rutina majusklado ĝi tute konfuzus!

Apostrofigo nebone eblas ĉe formoj kiel ĉambr', kadavr', ventr', libr', pastr' ktp., eĉ se antaŭ vokaloj, kaj ĉi tie oni ofte praktikis ĝin antaŭ konsonantoj.

Virtuoze estas eluzita la plenvaria registro de rimebloj en la internacia lingvo. Keglaj rimoj kompreneble forestas (tamen: emerĝas - verŝas, timigas - Midas). Sed pli subvaloras "rimoj" kiel nirvano - karavano, infero - fero, maro - amaro, fabela - bela, rikane - kalkane, sezono - zono, masone - sone, kiuj troe svarmas. Ili ja tiel indentas, ke apenaŭ estas rimoj, sekve kontraŭendas.

Preseraroj feliĉe preskaŭ forestas. Gratulon! Sed ĝenetas mankantaj supersignoj ĉe kelkaj subtitoloj (pagho, pregho, pentrajho). Cetere la grafika aranĝo estas modela -- ankaŭ la agrabla malŝparo de papero -- afero tre ŝpariga por la legemo. -- Nur mi rekomendus lokigon de la glosaro nepre laste en kiu ajn libro. Tie oni konstante serĉas ĝin, kaj tie ĝi multe faciligas oftan konsulton.

Neologismoj! Kiel eblas, ke nur 17 propraj neologismoj aperas en tia komplika verkego 400-paĝa? Kaj el tiuj 17 eĉ unu (miso = malbono) ne bezonas registron nek pardonpeton, ĉar ĝi ŝajnas tute laŭfundamenta. -- Aliflanke ŝajnas manki en glosaro kaj notoj klarigoj pri antro = kaverno, maelstromo = kirlego, Orinokoj = riveroj, Circen p. 288, Cybelle p. 75 krom la klasikaj nomoj Pirrho, Andromaĥe ... Pli praktike -- kaj juste -- estus glosi ankaŭ vortojn el Suplemento de Pl. Vortaro. Tiu ankoraŭ ne havas grandan disvastiĝon, kaj eĉ al posedanto ĝia agrable limigus konsulton de pluraj vortaroj.

Certe de Kalocsay venis la sekva ĝemspiro p. 45: "Kiun la libro mem ne konvinkos pri tio, ke niaj novaj vortoj estas enkondukitaj ne el Dio scias kia hereza kaprico, sed el praktika neceso, kiun trudas la poezia konkero de ĉefverkoj, kiel ĉi tiu -- tiun vane oni penus fleksi per argumentoj."

Tia ĉefverko ne toleras kondamnon nek rekomendon. Tiuj ĉi amaraj floroj de tromatura civilizo certe denove agitos bigotojn. Sed ili transvivos, eĉ se ili ne spiras incensojn sur altaro de l' estetiko, ĉar tiel verdire ne faris iliaj homecaj antaŭkondiĉoj. Ĉi tiujn oni rajtas kontraŭi, sed ne artan raporton pri ili.

"Kian akcepton trovos ĉe nia legantaro ĉi tiu amara poeto?" enkonduke demandas Kalocsay-Waringhien. La respondon jam donis la kuraĝa eldonisto, kaj sendube donos la legontoj: Apenaŭ pli frue la poezia patoso de Esperanto sonoris pli pure kaj perfekte. Dankon kaj ankoraŭfoje dankon!


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/1/6 10:49:10
longulo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:1781
积分:13528
门派:无门无派
注册:2006年7月14日
8
 用支付宝给longulo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给longulo

发贴心情
我喜欢郭宏安的译文。
ip地址已设置保密
2010/1/7 15:59:22

 8   8   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.09375 秒, 4 次数据查询