此主题相关图片如下:
◇ Pena sercxado
Esp-igo de verkoj en la antikva cxina lingvo havas apartajn malfacilojn. Mi elektis 12 temojn por studi en praktiko, akumuli kaj resumi la spertojn.
◇上下求索
古汉语文献的世译,有许多特殊的难点。我选出了十二个课题,在实践中探索译法;积累和总结翻译经验。
1. Titoloj
El la 496 mirrakontoj de Liaozhai, tiuj kun homa nomo kiel sia titolo, okupas pli ol 60% en la tuta libro. Se mi cxie tradukus ilin per transskribo de la Hanlingva Fonetika Alfabeto (HFA), tio egalas netraduko por necxinaj legantoj. Post esploro, mi dividis ilin en 8 malsamajn grupojn kaj tradukis respektive laux nesamaj manieroj.
Ekz-e:[ vicnumero/ titolo en HFA/ titolo en la cxinaj ideogramoj/ esp-igo]
022. Jiaona/ 娇 娜/ Frauxlino Jiaona,
038. Wang Cheng/ 王 成/ Wang Cheng kaj Lia Koturno,
039. Qingfeng/ 青 凤/ Frauxlino Qingfeng,
048. Yingning/ 婴 宁/ La Ridema Yingning,
069. Lianxiang/ 莲 香/ Frauxlino Lotusaromo,
070. Abao/ 阿 宝/ Frauxlino A-Bao,
106. Wang Shixiu/ 汪士秀/ Piedpilka Ludo de Wang Shixiu,
111. Gong Mengbi/ 宫梦弼/ Onklo Gong Mengbi ...... ktp
1 标题
《聊斋》故事中,以人名为标题者,比比皆是,占到全书60%以上。如:娇娜、青凤、王成、婴宁、莲香、阿宝、汪世秀、宫梦弼等。若均按汉语拼音方案书写,等于未译。我后来归纳出八种不同情况,分别译出。
legu 049 人名群集 灵活世译
<http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=265>