dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 才女李清照 rimportreto

您是本帖的第 2634 个阅读者
树形 打印
标题:
才女李清照 rimportreto
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
才女李清照 rimportreto


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Rimportreto de
Li Qingzhao(1084-1155)

Li Qingzhao, klera poetino
sidante cxe fenestr’ vespere
dangxerajn rimojn sxi konkere
sercxis kaj sercxis kun obstino.
 
Du aux tri drinkoj de la vino
helpis al rememor’ tenere. 
Li Qingzhao, klera poetino
sidante cxe fenestr’ vespere.
 
Refutis sxi al servistino:
Cxu floras post pluveg’ prospere?
Ne! Nun la rugxo magras tere
nur verdo grasas gxis kulmino.
 
Li Qingzhao, klera poetino.

--- el Guozhu <Cxina Galerio> p.86

一年前的今天(2009年5月24日),成泰的两本新书在哈尔滨会议上首发,由国柱作首发词。因其中的一本新书是《李清照词18首世译》,国柱向大家朗读了上面这首用回旋曲写成的诗韵画像。

才女李清照,独坐晚窗幽。
为赋险韵诗,寻寻觅觅求。

三杯又两盏,往事萦心头。
才女李清照,独坐晚窗幽。

回应卷帘人,昨夜风雨骤。
试看小园中,绿肥红应瘦。

才女李清照,独坐晚窗幽。
--- 国柱 2009-05-24

[此贴子已经被作者于2010-5-24 21:16:19编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/5/24 21:02:23
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
声声慢


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
一年后的今天,国柱又读到Vejda用cxinesko世译的李清照名篇《声声慢》,非常之欣赏。于是将搜集到的这首词的若干个不同翻译,汇成这个系列帖子,与大家同赏。四年来国柱发帖八百多篇,居然无一篇谈到李清照,惭愧!

声声慢【原文】
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得!

01.【Vejda 世译】
Li Qingzhao (1084-1155)
Sercxas en svag'
—laux cxineska skemo Shengshengman

Sercxas en svag’
mi solece
kun fridiga imag’.
En ekvarmigxa temp’
oftas frost-hak’.
Vinglutoj ne povas
rezisti
al vent-atak’.
Grua flug’
cxagrenas
min pri korsenta pag’.

Cxie floroj en stak’
velkintaj,
jam mankas florpluk-ag’.
En izolo
mi tranoktos en vak’.
Pluv’ platanon vipas
vespere
kun guta klak’.
Jam nune
trist’ kulminas sen forvag’.

elcxinigis Vejdo 2010-5-20 20:37:16

http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=37&ID=15916


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/5/24 21:06:45
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

02.【石成泰世译
Shi Chengtai tradukis laux ordinara formo de poemo:

Laux melodio Shengshengman (lanta sontrenigxo)

Mi vane ion sercxas, sercxas,
Kiam malgxojas mi, soleca
Tristo emergxas kaj emergxas.
Kiam varmigxas de la frost' vetero,
La tagoj malfacile plej forpasas.
Taso post tas' da vino en vespero
Ventan intenson ne frakasas.
Sovagxanseroj jen transvenas,
Kiuj ja estas la konatoj,
Dum gxuste mi cxagrenas.

Flavkrizantemoj jam disfloras
Kaj velkas cxiuloke,
Kiujn neniu preni volas.
Mi sidas cxe fenestro sole,
Do, kiel mi tranoktos senkonsole?
Guton post guto pluvo gxemas,
Kaj la platanoj sxajne malfelicxas,
Ho ve! Pri tio temas,
Ke nur la TRISTI ne suficxas.

el "Poemoj de Li Qingzhao" p.32, Cxina Esperanto-Eldonejo, 2009


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/5/24 21:08:08
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

03.【李世俊世译

 Li Qingzhao (1084-1155)
Laux la melodio Shengshengman

Mi strebe sercxas, sondas, spuras:
malvarmo morna monopole nuras.
Funebra sento frida simple senmezuras.
Se l' varma temp' subite spertas frostostarton,
plej malfacilas flegi l' farton.
Cxagrenas ar' sovagxansera
per sia flugo la pretera ---
konata en la pasinteco kaj nun reapera.

Amase kusxas krizantemaj floroj sur la tero;
velkintas jam la belo,
nun kiu degnas zorgi pri l' mizero?
Mi solas cxe l' fenestra kadro,
kvazaux dum tragedio en teatro!
Platan' susuras pro la pluvfadenoj;
sencxese gxis vespero
gutadas la pluveroj.
ja tiu tristopleno
ne esprimeblas per la sola vort' "cxagreno"?
--- elcxinigis Lauxlum. EPCx 1989/3 p.53

从时间上看,这是最早的一个世译。可是从网上查找不到。其原因,是EPC原来的纸张版,原来不上网,现在也没有人安排将其上网,尽管那里有公仆有人力物力和时间。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/5/24 21:09:45
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

04.【许渊冲英译
http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=19&view_id=35359&page=1
 李清照  声声慢
Tune:"Slow, Slow Tune"

I look for what I miss;
I know not what it is.

I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.

How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!

Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?

It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.

The ground is covered with yellow flowers
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?

Sitting alonw at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness which won't thicken?

On parasol-trees leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh! what can I do with a grief
Beyond belief?

许渊冲 译<最爱唐宋词(汉英对照)(影画版)> p.127


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/5/24 21:11:48
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

05.【林语堂英译
http://sl.iciba.com/viewthread-25-259041-1.shtml
主题:[值得一看] 林语堂先生翻译的《声声慢》

Slow slow tune (Li Qingzhao ) 

So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder than ever to forget!
How can thin wine and bread

Serve as protection
Against the piercing wind of sunset!
Wild geese pass over head

That they are familiar

Lets it more lamentable yet!

The ground is strewn with staid

And withered petals

For whom now should they be vase set?
By the window shut,
Guarding it along,
To see the sky has turned so black!
And on the colanut

To hear the drizzle drown

At dust: Pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this a mood and moment
Only to be called “sad”?

最后由 桃花啊桃花 于 2007-06-03 17:05 编辑


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/5/24 21:13:57
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
7
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

06.【日语译文】从网上找来,译者不详

尋し尋して 覓め覓めて,
冷冷たり 淸淸たり,
凄凄たり 慘慘たり 戚戚たり。
暖にして 乍ち 還(ま)た 寒き 時候,
將息 最も難し。
三杯 兩盞の 淡酒は,
怎(いかん)ぞ 他(それ)に敵はん、 曉來の 風 急なるに。
雁 過ぐる也 ,
正に 傷心,
却って是れ 舊時の相識たり。

滿地の黄花 堆積すれど,
憔悴して 損はれ,
如今 なんぞ 摘むに堪へん。
窗べによりそひ 君をまてど,
獨りにて 怎生(いかん)ぞ 宵までを すごさん。
梧桐 更に 細雨を兼(くは)へ,
黄昏に到りて、 點點 滴滴。
這(かく)なる次第,
怎(いかん)ぞ一個の、「愁」字に了し得ん。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2010/5/24 21:15:00
kanglong
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:钻石牌世界语者
文章:984
积分:7445
门派:绿色
注册:2006年7月19日
8
 用支付宝给kanglong付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给kanglong

发贴心情
有幸欣赏到三个不同的世界语译文,读起来,vejdo 的那个译文诗歌味更浓烈一些,可能因为音节数量的限制掉了一些细节,诗歌总是烘托的一个意境,不是吗?
ip地址已设置保密
2010/5/24 22:23:46

 8   8   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 4 次数据查询