dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 国柱自叙 Jubileo Berila(5)

您是本帖的第 1685 个阅读者
树形 打印
标题:
国柱自叙 Jubileo Berila(5)
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
国柱自叙 Jubileo Berila(5)

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Guozhu en 2006
Prelegi pri Li Bai 讲李白
La 13an de oktobro 2006, mi havis sxancon prelegi pri <Li Bai en Esperanto>. 2006年10月13日,我得到一个机会,作《世界语中的李白》学术演讲。
La temo ja estas elektita de mi mem, kaj mi bone konis la enhavon. La prelego estu donata en la cxina lingvo, al cxinaj auxskultantoj. Sed cxu vi povus imagi ke tiu cxi tamen estas la plej malfacila prelego dum mia tuta vivo, multe pli malfacila ol la kazo ke mi parolu en Esperanto al diverslandaj esp-istoj pri cxina kulturo.
这本是我自选的题目,对内容非常之熟悉,而且是要求用汉语讲,听众也全是中国人。可是,你可料到,这一次的演讲,实在是我一生中最为困难的一次,大大超过我用世界语对老外演讲中国文化。
La afero devenis tute de hazardo. La 19an de auxgusto 2006, kiam mi sercxas ion koncernantan Li Bai per Google en interreto, senatendite mi trovis cxinan retejon pri Li Bai,senatendite mi trovis la Cxinan Asocion por Studi pri Li Bai, senatendite mi trovis baldaux (je malpli ol 2 monatoj) okazontan "Cxinan Poezio-Festivalon de Li Bai 2006, senatendite mi trovis anoncon por varbi prelegojn kun templimo de malpli ol unu monato. Tio vekis cxe mi penson pri Li Bai en Esperanto: Ja kiom multe ni esperantistoj faris tiufake per la penado de multaj homoj de multaj landoj en multaj jaroj, de generacio al generacio, silenteme sed obstine ni laboris por propagandi, traduki, diskonigi, disvastigi la verkojn de Li Bai, tro malmulte sciis pri tio la cxina publiko! Mi do verkis (en la cxina) eseon <Poemoj de Li Bai en Esperanto> kaj sendis laux la adreso en la varb-anonco. Mi ja intence donis informojn al la specialistoj de studo pri Li Bai, sed ekster mia atendo la okaziganto de la festivalo sendis al mi oficialan invitilon, ke mi veturu al la urbo Ma'anshan cxeesti la Celebradon pri la 50-a Datreveno de la Fondigxo de la Urbo Ma'anshan kaj la Cxinan Poezio-Festivalon de Li Bai 2006. Tie mi travivis 4 belajn kaj neforgeseblajn tagojn. Pri tiu cxi vojagxo mi verkis afisxon kun detala raporto, kiu poste ankaux eniris la unuan volumon de mia librotrio <El Verda Klavaro>.
事情的起因源自偶然。2006年8月19日,因为要查找一项有关李白的资料,国柱开电脑用谷歌Google在网上搜寻,无意中发现了一个中国李白网(
http://www.chinalibai.com),无意中发现了中国李白研究会,无意中发现了一个时间很近(不到两个月之后)的“2006中国李白诗歌节”,无意中发现了一个时间很紧(限期不到一个月)的征文启事,使我想起了世界语中李白的故事。世界语者们,集多国、多人、多年的力量,一代又一代人、默默地但也是执着地为了在世界范围内宣传、译介、传播李白的作品,做了那么多的工作,在中国国内尚不为公众所知。于是我撰写了一篇文稿《李白诗篇世语传》,按征文的地址寄了过去。本意只在向中国李白研究会的专家学者们介绍这方面的情况,却意外地受到主办者的邀请,到马鞍山市去出席“马鞍山市建市50周年暨2006中国李白诗歌节”,度过了四天美好而且难忘的时光。关于这次旅行和演讲,我曾经写有一个帖子详记其事,后来也收入在《击键录》卷一之中。(不过那帖子只有诗歌是双语的,正文部分只有汉语。)
119 马鞍山之行 Vojagxo al Ma’anshan
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=812
Koncize dirite, mi renkontas tian malfacilon: laux regulo mi havos nur 15 minutojn por prelego, al la unuarangaj kleruloj, specialistoj de studo pri Li Bai en Cxinio, kelkaj el ili ja aperis en la fama Forumo de Cent Skoloj de CCTV. Tamen tro mankas al miaj auxskultontoj scio pri Esperanto. Do la donota 15 minutoj eble ne suficxas por ke mi parolu pri Kio Estas Esperanto? Kion fari? Per sprita sagaco mi trovis elirejon kaj turnis la situacion favora. La auxskultantoj tiel varme bonvenigas mian parolon ke ili ecx rompis la precedencon kaj permesas al mi unika paroli sen tempolimo. Ili dufoje invitis min deklami en Esperanto la poemojn de Li Bai tradukitajn de mi mem. Tio igis min rememori pri la fama parolado far Ivo Lapenna 1954 en Montevideo. Per 3 minutoj Lapenna turnis la situacion kaj venke havigis al ni la unuan rezolucion de UNESCO favoran al Esperanto. Mi tute ne atendis ke mi havis ankaux similan travivajxo. Pro tio mi versis la rondelon Legenda Rekordo en Ma An Shan kaj cxinigis la Rondelon de Montevideo versitan de Kalocsay.
简而言之,我碰到的困难是,按大会规则只许我讲15分钟,听众是中国一流的李白学者们(其中不乏上过央视百家讲坛的老师),但他们对世界语知之甚少,有的人也许没有听说过。这15分钟若是让我来讲“什么是世界语”,恐怕也不够用。怎么办?我用巧妙的机智扭转局面,受到热烈欢迎,成为破例唯一不受时间限制的演讲人,并两次应邀用世界语朗诵李白的诗篇。这使我想起了拉本纳1954年的著名演讲,他用3分钟化险为夷,使联合国教科文组织通过了有利于世界语的决议。没有想到我也有过类似的经历。为此我写了回旋曲《传奇纪录马鞍山》并且汉译了Kalocsay的《蒙特维得回旋曲》。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/1/6 19:26:49
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

Okazis tiel 当时的情况是:
La 13an de oktobro 2006, ekde 8:30 okazas la Simpozio pri Li Bai kaj Nuntempa Kulturo por tuta tago. 20 personoj parolos po 15 minutoj. Prof. Xue Tianwei persone prezidas la kunsidon. Kiam la preleganto parolas gxis la 12-a minuto, prof.Xue averte atentigas al la preleganto pri la tempolimo, ke tiu finu sian parolon je restantaj 3 minutoj.
2006年10月13日,从上午8:30起,在七楼会议厅举行“李白与当代文化”研讨会一整天。大会发言的人数仅限二十人。每人发言的时间严格限制为15分钟,且由中国李白研究会会长薛天纬教授亲自执法,在第12分钟时向演讲人作时间提醒警示。
Laux arangxita vico Guozhu parolas en la posttagmezo. Fakte mi jam cerbumadis en antauxa tuta nokto. Je limigita 15 minutoj mi konigis al la auxskultantoj fruktoj de diverslandaj esp-istoj en tradukado de verkoj de Li Bai. Mi montris la Esp-an eldonon de <Poemoj de Li Bai> eldonitan 1997 en Japanio. Mi montris ankaux la n-ron 116 de La Gazeto, kiu aperis 2005-01-31 en Francio kun du koloraj portretoj de Li Bai kaj Du Fu ilustrantaj al la eseo de Guozhu <Li Bai kaj Du Fu en Esperanto>. Mi emfazis ke Li Bai apartenas ne nur al Cxinio, sed al la tuta mondo. Estas granda bedauxro ke la Esperanta eldono de <Poemoj de Li Bai> ne povas aperi en Cxinio sed en Japanio, kvankam la plejparto da laboro ja estis plenumita de cxinaj esp-istoj. Tio kauxzis ke la pliparto da nombro de legantoj de tiu cxi libro trovigxas en Japanio dum multaj cxinaj esp-istoj ne havas la sxancon gxin legi. Mi konigas ke estas s-ino Akvoju, japana esp-istino, kiu post lego de tiu cxi libro, ecx volas fondi retpagxon por Li Bai en interreto.

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

国柱被安排在下午作大会发言。因有了辗转反侧一夜之久的构思,用15分钟的时间,向大会介绍了各国世界语者在译介李白工作中的成果,展示了1997年在日本出版的世界语版《李白诗集》和2005年1月31日在法国出版的第116期《La Gazeto》(内有国柱写的《世译李杜》及李杜二人的两幅彩色插图)。强调指出“李白不仅是中国的,而且也是世界的”。可惜由中国世界语者完成其中绝大工作量的世译《李白诗集》,不能够在中国出版而是在日本出版,导致这本书在国外读者的数量超过了中国读者。日本有位清水佑子女士,读了这本书,甚至想在互联网上开办一个李白的个人网页。
Je la fino de mia prelego, mi donacas al la simpozio kaj Cxina Asocio por Studi pri Li Bai kompaktan diskon, kie kolektigxis cxiom da Esperantaj materialoj pri Li Bai ekde 1931 gxis antauxlasta tago. La auxskultantoj donis al mi varman aplauxdon.
演讲结束时,国柱当众将一个光盘赠送给中国李白研究会。当代表们听说这个光盘内收集了(上起1931年、下至这次开会前一天)迄今为止有关李白的最为完整的世界语资料时,全场热烈鼓掌。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/1/6 19:30:39
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
La cxeestantoj forte petas doni al Guozhu la senprecedencan privilegion paroli sen tempolimo kaj invitas min deklami en Esperanto poemon. Prelude mi parolas jene: Hieraux en la inauxgura ceremonio mi plej volas rigardi la kanto-dancon far infanoj de la Unua Infangxardeno pri la poemo de Li Bai
<Sopiro pri antikva tempo dum nokta ankrado cxe la Bova monto>. Poste pro manko de tempo oni devis forigi iom el la programo, tre bedauxrinde, oni forigis gxuste tiun programeron, reprezentantan La Poezio-Festivalon de Li Bai. Tiu cxi poemo estas Li Bai versis speciale por cxitiea loko. Nun mi deklamu al vi tion, kies esp-igon gxuste mi mem faris. Post mia deklamo, cxiuj auxskultantoj varme manklakis aplauxde.
代表们并且强烈要求给国柱不限时间的破格待遇,让国柱用世界语为大家吟诵李白诗歌。国柱首先讲了一小段话:昨天开幕式的节目单上,我最希望看到的节目,就是市第一幼儿园小朋友们用歌舞来表演李白名诗《夜泊牛渚怀古》,但是后来因时间不够,需要删减节目时,居然就把这个代表“李白诗歌节”的节目给删除掉了,何况这首诗又是李白写本地的第一代表作。现在我就给大家用世界语朗诵李白的这一首诗歌,世译者且正好是本人。国柱朗诵完毕之后,全场热烈鼓掌。
Sed multaj cxeestantoj ankoraux ne sentas sificxon, ili petas ke mi deklamu la poemon de Li Bai <Penso en Kvieta Nokto>. Guozhu do ankorauxfoje konigis, dirante: Kiam cxinaj infanojn komencas lerni Tang-poemojn, la unua poeto, kiun ili auxdas, certe estas Li Bai, kaj la unua poemo, kiun ili lernas, certe estas tiu cxi <Penso en Kvieta Nokto>. Kiam fremdaj cxinologoj konigas poetojn de antikva Cxinio, la unua poeto certe estas Li Bai, kaj, se ili konigas poemon de Li Bai, la unua peco, certe estas tiu cxi <Penso en Kvieta Nokto>. Tial gxi estas vere tro grava, tro fama. En Esperanto, ekzistas almenaux 5 aux 6 esp-igoj de tiu cxi poemo. Mi deklamu al vi du versiojn, faritan de Kalocsay, la granda Esperantista poeto en Hungario kaj faritan de cxina Seimin, kiu ankaux estas tradukinto de la romano <Rugxdoma Songxo>.

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看

许多代表意犹未尽,要求再来一首《静夜思》。国柱再次作简短的介绍,说:中国的孩子们发蒙学唐诗,接触到的第一位诗人必是李白。读李白的诗歌,第一首必为《静夜思》。外国汉学家介绍古代的中国诗人,第一位必定是李白。而介绍李白的诗篇,第一首也必为《静夜思》。所以这首诗歌实在是太重要、太有名了。世界语中《静夜思》的译文,至少有五、六个。下面我给大家吟诵两种,世译者分别是匈牙利世界语大诗人Kalocsay以及中国的谢玉明院士(他也是世界语版《红楼梦》的译者)。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/1/6 19:32:42
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

Tiel, parolado limigita je 15 minutoj sxangxigxis al sen tempolimo. Tio signifas ke mi brile plenumis mian taskon. Mi volas reveni per trajno K384 de la kuranta tago, sed la gastigantoj sciigis al mi kaj kunvojagxanto s-ro He, ke la trajno-bileto jam elcxerpigxis, anstatauxe ili donas al ni bileton de aviadilo MU2534 kiu flugos al Wuhan je sekva tago.
Rememorante pri tiu cxi vojagxo mi skribis frazparon:
Senintente, senintence, vere senintence;
Fortune de antauxdestino, fortune kaj fortune.
Mi opinias ke akumulado de scioj en ordinaraj tagoj estas vere grava. Nur dank' al profunda scio-akumulado okazas sagaca erupcio en sxlosila momento.
15分钟的大会发言,变成了破格不限时间,这标志着国柱圆满地完成了来开会的任务。原本想乘当晚11点多钟的K384次火车回武汉,但大会会务组说是买不到这一次车票了。他们另作安排,让我和何先生改乘次日MU2534次航班,由南京飞回武汉。
回忆这次出行,得到两句对偶的话:
无意无意实在无意,
有缘有缘真的有缘。
感想是,平日的积累非常重要。只有厚积才能薄发,才能在关键的时刻取胜。

Leginte mian afisxon, retamikoj tiel skribis rete:
Minosun  2006-10-16 19:57:09
Leginte vian afisxon, ni sentas ekstazon! Esperantistoj estas kapablaj kaj estu agemaj! Esperanto estas utila kaj devas esti utiligata! Cerbumu pri novaj rimedoj por enigi Esperanton en la vivon de nia socio!
看了你的帖子,让人长气!世界语者是有作为的,世界语者是应该有所作为的!世界语是有作为的,世界语是应该有所作为的!开动脑筋,多想办法,把世界语融入到社会中去。
brilo 2006-10-16 22:25:39
Esp-istoj devas kapti cxian sxancon propagandi nian lingvon. Vojagxo de s-ro HU al urbo Ma An Shan ankaux estas vojagxo por propagandi Esperanton!
世界语者应该抓住任何一种机会宣传世界语。胡老师马鞍山之行也是宣传世界语之行。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/1/6 19:33:38
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
言简意赅  序短情长
——介绍William Auld为世译《李白诗选》所写序言

胡 国 柱

    1996年,在第一届亚洲世界语大会召开的前夕,世界语版的《李白诗选》得以出版,无疑是一件令人高兴的盛事。

    世译《李白诗选》,共收李白诗歌105篇,译文123首(因有的诗歌一篇含几首,有的诗歌一首有两个译文)。译者共9人,分属4个国家。William Auld 为之写了序,编者石成泰写了后记,123首译文中,中国E者所译的,占了105首(苏阿芒、谢玉明各译一首,李士俊三首,徐声越十五首,石成泰十九首,胡国柱六十六首),此外的18首世译分别为:日本的小阪狷二译一首,匈牙利Kalocsay七首,苏格兰Willian Auld十首 。

  Willian Auld为世译《李白诗选》写的序,不长,但很有份量。这位当代最知名的世界语大诗人在序中谈到自己译李白,读李白,慕李白及“会李白的情况,感情真挚,十分动人。

Willian Auld氏译李白,是在1957年,他偶然在一个小的地方图书馆读到一册李白诗歌的英译,很受打动。他不懂中文,于是就据英译将11首李白的诗歌写成了世界语,并在G.Waringhien主编的Lanianca Literatura revuo(尼查文艺)当年第12期上发表。Willian Auld深知,这样从第二种外语转译的危险是极可能造成较大的失真,好处则是聊胜于无吧。于是他写了下面一段话:

"Gxis la tago, kiam iu cxina amiko tradukos por ni la verkojn de grandaj klasikaj cxinaj poetoj,kiel Li Po kaj Tu Fu , ekzemple, la esperantistoj devos aux tute nenion scii ili, aux kontentigxi per la tradukoj de okcidentuloj. Mi tre bone scias, ke la dua alternativo havas grandajn mankojn, tamen mi opinias, ke gxi estas preferinda al la unua; kaj tiaj mi humile prezentas la subajn provojn. Se cxina samideano tuj pruvos per siaj propraj tradukoj, aux ecx per siaj kritikoj, ke ili estas maltauxgaj,mi la unua gxojos..."

  迫切希望得到中国世界语者回音的心情,溢于言表。然而这个回音来得晚了些:直到三十五年之后方才出现。(为了寻找出版单位,后来又加上四年)。人寿几何?一个人的一生中有多少个三十五年可以等待!William Auld能在有生之年终于得见由中国世界语者从汉语原文世译的李白诗歌,其兴奋和激动的心情,可想而知!

  他说读李白诗歌,感到一种超越时空的亲切和同感(frateco Kaj simpatio)。他说,尽管时间上隔了十二个多世纪,空间上相距半个地球,他还是觉得李白是一个令人仰慕的人。由于李白写了许多对酒、饮酒、月下独酌之类的诗歌,Willian Auld想象他“会见”李白也是在月下,在酒店的户外。这时把酒或无酒已不重要。而Willian Auld诗人相逢、以诗会友,定会有才逢知已的唱和流连之乐。不过,由于李白不懂英语,而William Auld也不懂汉语,这就需要有世界语才能实现这种沟通。

  世译《李白诗选》一书,其翻译和出版,都是各国世界语者协力合作的结果,本书所收的诗篇,约占李白全部诗作(900多篇)的十分之一。译稿完成之后,因为不可能带来可观的经济效益,因此在中国无法找到同意出版的单位。后来William Auld在欧洲找了一圈。仍然没有。最后,书稿还是返回亚洲,这回是在日本出现了希望,日本世界语者表示愿意出版此书,这是用世界语出版的第一部李白诗集。他们首先的时间安排在日本世界语大会而不是在中国举行的首届亚洲世界语大会上。他们还在书名上加了个“1”字,似乎在予告知呼唤将来还会有第二、第三集……的出版。我不知道这个美好的希望何时得以实现?因为这需要看中国世界语者是否还有愿望、有能力、有决心、在明知无利可图的情况下,仍然坚持用世界语向全世界介绍自己民族优秀的文化遗产,也许我们不会再等三十五年?


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/1/7 4:09:58
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
malnova eseo pri Li Bai

胡国柱:
Guozhu:
世译李白
Esperanta Poemaro de Li Bai
 
  世上有许许多多的人,每一个人都有着自己独特的故事。世上有许多本书,每一本书也都有着自己独特的故事。
En la mondo vivas multe da homoj, cxiu kun siaj apartaj travivajxoj. En la mondo estas multe da libroj, ankaux cxiu kun sia aparta historio.  
  世上没有两片完全相同的树叶。所以,不同的人和书,其故事也不可能完全相同。
En la mondo ne trovigxas du folioj tute samaj. Tial, estas neeble ke malsamaj homoj aux libroj havas tute samajn travivajxojn aux historion.
  若定要说有相同之处,那就是他们无一例外地都有着曲折而坎坷的经历。这经历往往能折射出世道人心,令人唏嘘感慨它们的并不过时,尤其是在中国的世界语运动里。
Se ni nepre volas trovi en ili ion komunan, t.e. ke ili senescepte havas zigzagan kaj malfacilan antecedentojn, kiuj ofte refraktigxis pri sortoj de homoj en certa epoko, kaj igis nin vesuspiri pri ilia malarkajigxo, precipe fone de la cxina Esp-movado.
  
  世界语版《李白诗选Poemaro de Li Bai》(1)的故事,就常常萦怀在我的心头。
 La historio de la esp-a versio de la "Poemaro de Li Bai (1)" ja ofte emergxas en mia koro.
  这是用世界语出版的第一本李白诗集。这也是用世界语出版的第一本中国唐代诗人的个人选集。
Tio estas la unua poemaro de Li Bai eldonita en Esperanto. Tio ankaux estas la unua individua kolekto por poeto de Tang-dinastio aperinta en Esperanto.
  这本书是几个国家世界语者合作的结果。世译的时间跨度,超过了半个世纪以上。
Tiu poemaro naskigxis dank' al fruktdona kunlaboro de esp-istoj de kelkaj landoj, kaj la tempo por gxia esp-igo dauxris pli ol duonan jarcenton. 
  
  最早把李白的诗歌翻译成世界语的,并不是中国人,而是世界语大诗人卡洛采Kalocsay(1891-1976)。Literatura Mondo于1931年出版了他的译诗集《Eterna Bukedo永恒的花束》,书中就收入了他世译的七首李白诗歌:
Tiu, kiu la unua faris esp-igon por poemoj de Li Bai, ne estis cxino, sed la granda esp-ista poeto K. Kalocsay (1891-1976). Literatura mondo eldonis en 1931 lian kolekton de tradukitaj poemoj Eterna Bukedo. En tiu libro jam trovigxis la subaj sep poemoj de Li Bai esp-igitaj de Kalocsay:

  Sola dum drinko sub la luno 月下独酌
  La kanto de malgxojo 悲歌行
  Antaux drinko 将进酒
  Nokta penso 静夜思
  Kanto de Cxiux-Pu 秋浦歌
  Sola sur Jing Ting-monto 独坐敬亭山
  Surmonta dialogo 山中答俗人

  据我猜想,卡洛采Kalocsay本人很可能并不懂得汉语,但是他的译诗,质量非常之高。尤其是他把那首《月下独酌(之一)》(花间一壶酒)译成为标准而正规的十四行诗soneto,堪称绝唱!这又使我不禁想到中国翻译界的前辈林纾(1852-1924)先生,他不懂任何外文、却以译作等身而赢得了“译界之王”的美誉。严复(1854-1921)为他赋诗赞曰:“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠。”这种(不懂外文而成翻译大家的)奇迹,无怪有人认为是“既空前,又绝后”了。
Laux mia supozo, tre versxajne Kalocsay ne scipovis persone legi en la cxina. Tamen liaj tradukoj havis vere bonegan kvaliton. La plej konvinka ekzemplo estas lia traduko por la unua peco de la poemserio Sola Dum Drinko Sub la Luno (Cxe plena vinpokal', en jasmenlauxb' agrabla), kiun li esp-igis en formon de norma kaj modela soneto. Jen brila bravuro! Tio ecx vekis mian memoron pri s-ro Lin Qinnan(1852-1924), pionira cxina tradukisto, kiu, scipovante neniun fremdan lingvon, tamen gajnis al si la renomon kiel Regxo en tradukista rondo per siaj nuboj da eminentaj tradukoj! S-ro Yan Fu (1854-1921)tiel lauxdis lin kun admiro, ke
volumo da Kamelia Frauxlino
animskuis al cxiu juna cxino
tial, estas ne senkauxze, ke oni opiniis la miraklon (kreitan de majstra tradukisto sen scipovo de fremdaj lingvoj) estis kaj senprecedenca kaj sen-dauxriga.
  
  1956年日本出版的小坂狷二(1888-1969)译诗集《东方花坛 El orienta florbedo》中,收入了他世译的两首李白诗歌。不难想像,作为那个时代的日本学者,小坂能阅读李白汉语原作,当在意料之中。也许他的世译时间与卡洛采不相上下乃至更早,可惜没有确切的证据,国柱也就不便在此妄加臆断。
1956 eldonigxis en Japanio "El orienta florbedo", tradukaj poemoj de Osaka Kenjxi. En la libro estis du poemoj de Li Bai esp-igitaj de Osaka. Estas ne malcile imageble, ke, kiel japana erudito en tiu tempo, Osaka Kenjxi scipovis legi la originalojn de Li Bai. La tempo kiam li faris la esp-igojn, tre eble estis ne malpli aux ecx pli frue ol tiu de Kalocsay. Bedauxrinde mankas al ni auxtentika atesto, tial mi Guozhu nun ne auxdacas facilanime aserti.      

  1957年出版的《尼查文艺 La nica literatura revuo》第12期上,发表了Willian Auld世译的十一首李白诗歌。译者坦言他不懂中文,这些诗歌是从英语转译的。Willian Auld深知,这样从第二种外语转译的危险是极可能造成较大的失真,好处则是聊胜于无吧。于是他写了下面一段话:
En n-ro 12/1957 de "La nica literatura revuo", publikigxis dek unu poemoj de Li Bai, esp-igitaj de William Auld. la tradukinto malkasxe konfesis ke li ne scipovis legi en la cxina kaj li tradukis tiujn poemojn el la angla. William Auld bone konis ke en tia retraduko el alia (dua) fremda lingvo enhavas grandan dangxeron de distordigxo, sed ankaux avantagxon ke io estas pli bona ol nenio. Sekve li skribis jene:
 
   " Gxis la tago, kiam iu cxina amiko tradukos por ni la verkojn de grandaj kaj klasikaj cxinaj poetoj,kiel Li Po kaj Tu Fu ,ekzemple,la esperantistoj devos aux tute nenion scii ilin,aux kontentigxi per la tradukoj de okcidentuloj.Mi tre bone scias,ke la dua alternativo havas grandajn mankojn,tamen mi opinias,ke la dua alternativo havas grandajn mankojn,tamen mi opinias, ke gxi estas preferinda al la unua;kaj tial mi humile prezentas la subajn provojn.Se cxina samideano tuj pruvos per siaj propraj tradukoj,aux ecx per siaj kritikoj, ke ili estas maltauxgaj, mi la unua gxojos..."

  迫切希望得到中国世界语者回音的心情,溢于言表。
Lia forta deziro ricevi respondon de cxina(j) esp-isto(j) ardis en la linioj.
  
  以上是将李白诗歌译为世界语的三位外国世界语者。
Do la supremenciitaj estis tri fremdaj esp-istoj kiuj tradukis poemojn de poemojn de Li Bai.
  
  中国的世界语者中,最早世译李白的,首推徐声越(1901-1986)前辈。早在上个世纪四十年代他就译出了十五首李白诗歌,但是没有机会出版。
Inter cxinaj esp-istoj, tiu, kiu plej frue esp-igis poemojn de Li Bai, estis veterano S.J.Zee(1901-1986). Jam en la 40-aj jaroj de lasta jc li esp-igis dek kvin poemojn de Li Bai, sed ne havis sxancon eldoni.
所幸手稿由方善境先生(1907-1983)珍重保存,迭经战乱和动荡的年代,终于在1977年收入方老的油印丛书中以《中国诗选El Cxina Poezio》的书名出版,后来又于1980年正式由EPCx铅印。 Felicxe liaj manuskriptoj estis zorge  konservitaj de veterano Tikos(1907-1983) ecx tra la militaj kaj katastrofaj jaroj, kaj finfine eldonita kun titolo "El Cxina Poezio" kiel unu el la mimeografita libraro. Poste en 1980 aperis ankaux gxia tipografia eldono far EPCx.
  
  上个世纪八十年代, 国柱集中世译了一批李白诗歌,不过只有少量的几篇译文问世,散见于《世界语文学》等国内刊物。
En la 80-aj jaroj de lasta jc, Guozhu faris aron da esp-igoj de poemoj de Li Bai, sed nur tre malmultaj pecoj el ili aperis dissemite en cxinaj esp-aj revuoj kia "Esp-a Literaturo" ks.
  1989年石成太访问日本世界语学会时,作了题为《世界语中的李白》的演讲。
1989, kiam Shi Chengtai vizitis sidejon de Japana Esp-Instituo, li donis prelegon titolitan Li Bai en Esp-o.
东道主Hayasi Ken向成太打听,是否有中国世界语者在译李白。La gastiganta s-ano Hayasi Ken demandis al Shi, cxu estas iu cxina esp-isto kiu sin okupas per esp-igo de poemoj de Li Bai?
成太答曰,有国柱者已经译了约四十篇,而我们的设想是要译出百篇李白诗歌,以便编纂成集。
Shi Chengtai respondis, ke s-ano Guozhu faris tion kaj jam havis tradukon por cx. 40 poemoj. Nia plano estis almenaux por 100 pecoj, por ke ni povu fari kolekton.
Hayasi Ken向成太赠送了《尼查文艺》的合订本。成太这才从其第12期上,读到了Willian Auld的世译李白。为此成太致函译者,Willian Auld立即热情地回函道:
Hayasi Ken donacis al Shi Chengtai kolekton de "La nica literatura revuo", en kies n-ro 12 Shi Chengtai eklegis la esp-igojn de W. Auld. Pro tio Shi Chengtai leteris al la tradukinto, kaj William Auld tuj donis varman respondon:

  "Bonvolu diri al Guozhu, ke li dauxrigu nepre la tradukon el Li Bai: se li ne trovos eldonejon en Cxinio, eble ni povos arangxi (ecx modestan) eldonon en tiu cxi mondparto..."
  
  这个消息给我们很大的鼓舞。于是一方面国柱继续抓紧世译,同时成太即开始着手编辑《李白诗选》一书。
Tio donis al ni grandan kuragxigon. Sekve, unuflanke Guozhu faris esp-igojn pli entuziasme; kaj, aliflanke Shi Chengtai komencis kompiladon de la poemaro.
  1990年〈Penseo 三色堇〉创刊,我们就优先发表了一些李白的诗篇。同年,北京CxEE出版了Lauxlum世译的《配图古诗精选 Cxinaj Klasikaj Poemoj Ilustritaj》,也收入有五首李白的诗歌。
Okaze la beletra revueto Penseo inauxgurigxis en 1990. Ni do publikigis en gxiaj unuaj pagxoj faskon da poemoj de Li Bai. Samjare, CxEE en Pekino eldonis la libron "Cxinaj Klasikaj Poemoj Ilustritaj" de Lauxlum, kun traduko de kvin poemoj de Li Bai.
  
  最后编成的这本世译《李白诗选》,共收李白诗歌105篇,译文123首(因有的诗歌一篇含几首,有的诗歌一首有两个译文)。译者共9人,分属4个国家。William Auld 为之写了序言,国柱写了序诗,编者石成泰写了后记。这123首译文中,中国E者所译的,占了105首(苏阿芒、谢玉明各译一首,李士俊三首,徐声越十五首,石成泰十九首,胡国柱六十六首),此外的18首世译分别为:日本的小阪狷二译一首,匈牙利Kalocsay七首,苏格兰Willian Auld十首。
En pretigita Esp-a versio de la Poemaro de Li Bai resume  kolektigxis 105 poemoj de Li Bai en 123 tradukoj (cxar iafoje sub unu titolo estis pluraj poemoj, aux por unu sama poemo estis du tradukoj). 9 tradukintoj el 4 landoj. William Auld verkis Antauxparolon, Guozhu versis prefacan rondelon, Shi Chengtai verkis postparolon pri la vivo de "La Granda Poeto---Li Bai". El la 123 tradukoj, cxinaj esp-istoj faris 105 (Armand Su kaj Seimin po 1, Lauxlum 3, S.J.Zee 15, Shi Chengtai 19, kaj Guozhu 66 pecojn). la ceteraj tradukoj estis plenumitaj respektive de Osaka Kenjxi (japana, 1 pecon), Kalocsay (hungara, 7), William Auld (skota, 10)
  这样一本主要是中国人劳动的成果,本来理当出在中国。可是后来几经周折,书稿由亚洲到欧洲,又由欧洲返回亚洲,最后还是由日本的Riveroj河川社于1997年6月14日出版。该书印刷上乘,纸张精美,由日本画家配了六幅钢笔画插图。全书大32开,共142+6面,定价2000日圆。由于购书要付外汇,直到今天,绝大多数的中国世界语者并没有读到。
Tiu libro, frukto cxefe de cxinoj, nature cxial devis aperi en Cxinio. Tamen, trafite de zigzagaj malfaciloj, la manuskripto unue migris de Azio al Euxropo, kaj poste revenen de Euxrpo al Azio, finfine estis publikigita de Riveroj, 1997-06-14 en Japanio, en fajna eldono sur bonkvalitaj paperoj en formato de 15x21cm, japana pentristo Inoue Keisi donis 6 ilustrajxojn. la tuta libro konsistigxas el 142+6 pagxoj. prezo je 2000 jenoj, do fremda valuto por nepagipovaj cxinaj esp-istoj.
  
  时光流淌,转眼到了2004年,89届UK就要在中国召开,纵观中国世界语运动中的纸张出版物的现状,仍然没有乐观的前景。问题所在,难道不值得深思吗?
Tempo fluas. Rapide venis jaro 2004, kiam la 89-a UK okazos en Cxinio. Observante la staton de paperaj eldonajxoj en la cxina Esp-movado, oni ankorax ne vidas optimisman perspektivon. Kie kusxas la problemo? Cxu tio ne indas nian pripenson?


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/1/7 4:46:06

 6   6   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 4 次数据查询