dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜相关精彩主题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 国柱自叙 Jubileo Berila(6)

您是本帖的第 7754 个阅读者
树形 打印
标题:
国柱自叙 Jubileo Berila(6)
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
国柱自叙 Jubileo Berila(6)

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
2007, jen jaro kun abunda rikolto. 2007 这是一个丰收年。
☆ Esp-igi Tang-poemojn 译唐诗
La unuafoja veno de UK al Azio okazis en 1965: la 50-a UK en Tokyo. 国际世界语大会UK (Universala Kongreso de Esperanto)第一次来到亚洲是在1965年,第50届,在东京召开。
Siatempe cxeestis al tiu cxi UK nur nemultaj el aziaj esp-istoj (krom japanaj). Neniu el Cxinio. Fakte cxina pleba popolano sub la politika situacio de Cxinio en 1963 tute ne havis eblon vojagxi fremdlanden al Japanio cxeesti UK. 当时除了日本,亚洲的世界语者出席的并不多,中国则是完全没有人出席。1965年中国的老百姓是不可能自己出国去参加UK的。
La unuafoja veno de UK al Cxinio okazis en 1986: la 71-a UK en Pekino. Fakte cxinaj esp-istoj siatempe ankoraux ne povas libere cxeesti sen permeso de auxtoritatoj. Mia intima amiko s-ro Jaricx (Yang Zongkun, 1937-1999) akiris la cxeestilon ne el Cxinio sed nur dank' al la helpo de siaj germanaj esp-istaj korespondantoj, kiuj pagis por li la kotizon kaj plenumis cxiujn formalajxojn. Cxinaj auxtoritatoj ne agnoskis lin kvalifikita, do Jaricx nur povis esti nomita kiel "cxeestanto el Germanio" (vere stranga sed vera absurdajxo!).
直到1986年,UK第一次在中国(北京)召开,中国的世界语者还是不能够自己去参加。我的好友扬宗琨老师,是由德国友人代交了会费、代办了全套手续,才取得了合法的与会资格。但是中国官方不承认。他只能算是“德国与会者”(奇怪又荒诞的真实故事!)。
En 2007, UK venas al Japanio la duan fojon. Grandaj sxangxoj okazis en Cxinio. Veterano s-ro Li Sen intencas viziti al Japanio cxeesti la 92an UK. Ankaux ne malmultaj cxinaj esp-istoj el ceteraj urboj havas la saman deziron. Se multaj cxinaj esp-istoj povas cxeesti UK en Japinio, tio montras la disvolvigxon de la cxina EM, do bona afero! Sed samtempe aperas alia demando: Kiel cxeesti? Cxu cxiuj cxinaj kongresanoj venas kun malplenaj manoj? Cxu la cxina EM havus nenian frukton por eksponi?
2007年,UK第二次来到日本。中国的情况有了很大的改变。李森老就打算自己去参加。中国其他城市也有不少世界语者去参加。去的人多了,当然显示了中国世运的发达,是好事。但同时也有另外的一个问题:如何去?全都是空着手去吗?中国世运真的就没有什么成果可以展示了吗?

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/1/16 17:08:07
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

Lauxrezone tio nenial estas problemo de s-ro Li Sen, cxar li havas nenian respondecon pri tio. Tamen, s-ro Li Sen diras, ke ni cxinoj ne devas cxeesti UK kun malplenaj manoj. Li proponas ke ni kompilu kaj eldonu paperan libron <Poemoj de Tang-dinastio>. Laux lia supozo tio certe estos boneva. Al tiaj proponoj Guozhu cxiam donas fortan subtenon. Dank' al nia pena kunlaboro, tiu cxi libro vere eldonigxis antaux la malfermo de la 92a UK.
按说这不应该是由李森操心的问题,这也算不上是他份内的事。然而他提出来,我们不能够空手去,让我们编一本世界语版的《唐诗选译》带去,一定会受到欢迎。对于这类提议,国柱的态度从来是大力支持。经过大家的努力,这本书真的按李森老的设想,在UK开幕之前,如期出版。
La libro havas sume 322 pagxojn, kun 15 tradukintoj el 5 landoj (Cxinio, Japanio, Anglio, Hungario, Nederlando). El la 329 tradukoj cxinaj espistoj faris 283, kaj Guozhu faris pli ol 100 esp-igojn, el kiuj 99 eniris la nomitan poemaron. Mi sentas apartan gxojon pro tio ke la du famaj poemoj <Senfina Bedauxro> kaj <Bivistino> de Bai Juyi ambaux estas el mia plumo. Mi sentas bedauxron pro tio ke el la poemoj de Li Bai, la feo de poezio, nur 6 pecoj estas tradukitaj de mi. La motivo kusxas en tio ke jam estas aparta <Poemoj de Li Bai> en Esp-a versio (sume 125 esp-igoj, el kiuj cxinaj esp-istoj faris 107 kaj Guozhu faris 66).
正文322面,译者共15人,分属5个国家(中、日、英、匈、荷)。总共的329篇译文中,中国E者所译的,占了283首。国柱世译的唐诗,超过100首,其中99首被选入这本书中。感到高兴的是:白居易的两篇代表作《长恨歌》和《琵琶行》,都出自我的译稿。感到遗憾的事:诗仙李白的诗歌,只有6首是我翻译的。原因是已经有了世界语版《李白诗选》的专集(总共有125篇译文,中国E者所译的,占了107首,国柱世译了66首李白诗歌)。
Esp-igo de Tang-poemoj nature ne haltos. Sed la pecoj aperontaj nur povos en interreto sed ne en tiun cxi paperan version.
唐诗的翻译,不可能到此为止,但后来出现的世译,也只能在网上发表,而不可能进入这个纸张版了。

237 唐诗选译 Poemoj de Tang-dinastio 2007-8-4 1:28:59
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2821
178 百首唐诗世译目录 Cent Esp-igoj de Tang-poemoj 2007-5-2 16:18:12
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=2292


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/1/16 17:10:33
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Interesa epizodo
 En la libro <Poemoj de Tang-dinastio> trovigxas (unika) esp-igo de <Pavilono Flava Gruo> far Guozhu. Ni tute ne atendis, ke post 4 jaroj, en 2011 aperis nova (cxinlingva) libro <La Viclisto de Tang-poemoj>, kompilita de Wang Zhaopeng, profesoro de Wuhan-a Universitato. Inter la unuaj 100 Tang-poemoj laux tiu cxi libro, la poemo <Pavilono Flava Gruo> de Cui Hao okupas la unuan lokon. Tio vekis fortan reehxon en interreto. Laux konigo de la kompilinto, la poemo <Pavilono Flava Gruo> de Cui Hao elstarigxis pro tri cxampionecoj: plej ofta en-elektado, plej multa komentario, plej ofta eniro en la literaturan historion.  
2007年的这一本世界语版《唐诗选译》中,收入有崔颢的名诗《黄鹤楼》。只有一个世译,是国柱所作。
没有想到四年之后,2011年10月,中华书局出版发布了《唐诗排行榜》一书,该书是武汉大学教授王兆鹏等人推出的,该排行榜在学界第一次用计量分析的方法,通过对历代的唐诗选本、评点资料和研究论文等数万条资料进行统计分析,排出了最具影响力的唐诗“前100强名单”,唐代诗人崔颢的《黄鹤楼》排名第一。这一榜单近来在网友中引起了很大争议。
  崔颢的《黄鹤楼》为什么能超越李白、杜甫夺得唐诗排行榜第一的席位呢?该书作者表示,它有三个单项第一:古代选本选录次数第一,历代评点次数第一,现当代文学史录入次数第一。历代选家和评点家都青睐这首诗,传说李白到黄鹤楼本想赋诗一首,及见崔颢此诗,大为惊叹:“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。”

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
☆ Cui Hao  崔颢(704?-754?)
PAVILONO
FLAVA GRUO 黄鹤楼
Forflugis la praul' jam per la flava gruo,
        昔人已乘黄鹤去
nun restas nur la vaka pavilon' surtere.
        此地空馀黄鹤楼
La flava gruo jam forflugis senrevene,
        黄鹤一去不复返
jarmilojn sxvebas blankaj nuboj nur cxiele.
        白云千载空悠悠
En urb' Hanyang vidigxas klare distaj arboj.
        晴川历历汉阳树
Sur Papag-insulo jen herboj en prospero.
        芳草萋萋鹦鹉洲
Vespere, mi ne povas vidi la hejmlokon.
        日暮乡关何处是
Ho, kiel min cxagrenas en nebul' rivero!
        烟波江上使人愁
(Tradukis Guozhu)

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/1/16 19:26:56
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Guozhu ankaux reversis gxin laux cxinesko Guizhixiang 桂枝香 Aroma Lauxrbrancxo.
国柱还用中国风“桂枝香”的形式改写了这首诗歌:
 ☆ Flavgrua Pavilono
—  laux cxinesko Guizhixiang*

   Flugis jam for
   la Praulo sen/ revena hor'
   per flava gruo laux/ bela folklor'.
   Restas nur vaka turo/ cxitie/ kun fam-furor'.
   Sxvebas nuboj/ dum jarmiloj/ en karmemor'.

   Sub la rigardo-esplor':
   Hanyang-arboj en/ griza kolor',
   sur insulo herboj/ kun bon-odor'.
   Auxdigxas trans vespera/ rivero/ templa sonor'.
   Turmentas min/ nostalgio./ Ho, mia kor'!

  * Guizhixiang 桂枝香 Aroma Lauxrbrancxo [2-101-10]
cxina fiksforma poemo el du strofoj po 11 versoj de 4, 54, 64,734,444 / 7,54,64,734,444 silaboj, laux rimarangxo a,xa,xa,xxa,xxa / a,xa,xa,xxa,xxa (x=senrima)


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/1/17 0:11:52
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

Laux la libro <La Viclisto de Tang-poemoj>, kompilita de Wang Zhaopeng, la unuaj dek Tang-poemoj estas (krom la <Pavilono Flava Gruo>)
2. Wang Wei:Al Yuan-er, kiu veturas al Anxi
3. Wang Zhihuan: Kanto pri landlima urbo
4. Wang Zhihuan: Ascende al Guanque-Turo
5. Du Fu:Ascende al Yueyang-Turo
6. Liu Zongyuan: Sur la urbpordo de Liuzhou
7. Meng Haoran: Cxe Dongting-lago, al Premiero S-ro Zhang
8. Chang Jian: Posta Korto de Poshan-templo
9. Wang Bo: Adiaux al Amiko
10. Li Bai: La malfacileco de la vojo al Shu
《唐诗排行榜》一书榜单的二至十名依次为:第二名:王维《送元二使安西》,第三名:王之涣《凉州词》,第四名:王之涣《登鹳雀楼》,第五名:杜甫《登岳阳楼》,第六名:柳宗元《登柳州城楼》;第七名:孟浩然《临洞庭湖赠张丞相》,第八名:常建《题破山寺后禅院》,第九名:王勃《送杜少府之任蜀州》,第十名:李白《蜀道难》。

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Guozhu rimarkas ke al la sepa peco ankoraux mankas esp-igo, kaj faras.
国柱查找了它们的世界语译文资料,发现第七名孟浩然《临洞庭湖赠张丞相》这首诗歌还没有人世译过,于是补译了,发在下面。
☆ Meng Haoran (689-740)
Cxe Dongting-lago, al Premiero S-ro Zhang

Lag-akvo sxveligxas en oka monato,
fandigxas kun bordo ebena impone.
Yunmeng-marcxo en vaporumata stato.
Urbo Yueyang skuigxas en ondoj drone.
Mi volas vojagxi, tamen sen boato,
honte en la sankta epoko senkone.
Vidante al la fisxhokantoj kun sxato,
suspire mi vane envias persone.
(Trad. Guozhu)

孟浩然
 
 临洞庭湖赠张丞相

   八月湖水平,涵虚混太清。
   气蒸云梦泽,波撼岳阳城。
  欲济无舟楫,端居耻圣明。
  坐观垂钓者,徒有羡鱼情。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/1/17 0:15:27

 5   5   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 4 次数据查询