dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 国柱自叙 Jubileo Berila(9)

您是本帖的第 1647 个阅读者
树形 打印
标题:
国柱自叙 Jubileo Berila(9)
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
国柱自叙 Jubileo Berila(9)

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
☆ 2008 回旋曲 Rondeloj
En 2008 aperis du poemaroj de Guozhu, respektive kun originalaj kaj tradukaj poemoj en Esperanto.
2008年国柱有两本诗集出版,正好分别是原创和翻译两个方面的成果。
La unua <Cxina Galerio, 108 rondeloj> estas eldonata de Hubei-a Esperanto-Asocio (HEA), omagxe al la Centjara Jubileo de la Eniro de Esperanto al Cxinio, por gloro de cxinaj esp-istoj en la historio de internacia EM.
第一本是由湖北世协出版的诗集《中国画廊·回旋曲108首》,是献给中国世运百年大庆的一本全世界语诗集。是在国际上为中国世界语者争地位的一本书。
Kial mi versi tiun poemaron, tio dankas al inspiro de alia libro <Rimportreto> de Kalocsay. La nomita poemaro eldonigxis en 1931. Kalocsay per 60 rondeloj skribis pri 58 esp-istoj sam-generaciaj. Tio farigxis senmorta galerio kaj vekis mian imagon pri la portretoj en Linyan-pavilono de 24 meritplenaj generaloj kaj korteganoj dum fondo de Tang-imperio. Bedauxrinde neniu cxina esp-isto eniris la libron <Rimportreto> de Kalocsay kaj tiu bebarindeco farigxas ankoraux pli potenca en la tempo kiam pli kaj pli proksimigxas la Centjara Jubileo de la Eniro de Esperanto al Cxinio (1909-).
之所以写这本诗集,是受了Kalocsay的《Rimportreto诗韵画像》一书的影响。Kalocsay的《诗韵画像》出版于1931年。他用60首回旋曲写了58位同代世界语者的画像。成为不朽的画廊。有如中国唐代的凌烟阁二十四功臣像,青史留名。遗憾的是,没有任何一位中国世界语者有幸进入这Rimportreto一书。这种遗憾,在中国世运百年大庆(1909-)之际,尤其显得突出。
En regula monat-kunsido de HEA mi raportas pri mia ideo: mi volas versi 40 tiajn rondelojn. Tiam s-ano Hoikso sugestas al mi: Versu almenaux 60 por egaligxi al la rekordo kreita de Kalocsay.
我在月例会上谈自己的想法时,说是打算写40首。这时胡旭向我建议,说不可少于60首,应当向K氏纪录看齐。
La atentigo de Hoikso estas tre grava por mi. Fakte mi plenumis poste 108 rondelojn en la poemlibro <Cxina Galerio>, kies unua parto ankaux enhavas 60 rondelojn pri 58 cxinaj esp-istoj.
胡旭的这个建议非常之重要。后来我实际上完成的诗集是《Cxina Galerio, 108 Rondeloj 中国画廊·回旋曲108首》,其中第一部分也是用60首回旋曲、写了58位中国的世界语者。
Kiam tiuj rondeloj aperas pecon post peco en interreto, ret-amikoj aldonas sekvajn afisxojn, ekz-e la cxinligvajn akrostikojn de Wei Shan, kaj dulingvajn versparojn de Trigo. Sed tiuj valoraj kaj interesaj sekvaj afisxoj ne eniris la paperan Esperanto-version de la poemaro, pro limigo de spaco kaj preskosto. Vere bedauxrinde.
这些诗歌在网上一篇一篇发表时,有韦山用(汉语)藏头诗、彭争鸣用世汉双语对联作跟帖。印成纸张版时,全为世界语。许多好跟帖都割爱了。实在可惜。
La okcidentuloj rigardas la ciferon 13 malbonauxgura, tial Kalocsay ne kuragxis doni tiun cxi numeron al neniu priskribito en lia poemaro. Ni estas pli felicxa. Gxuste en 13a tago de marto mi publikigis la 13-an rondelon de mia Galerio.
* 西人视数字13为不吉利。Kalocsay在写《Rimportreto 诗韵画像》一书时甚至不敢用这一个号码写某人。我们有幸,在13号这一天发表《中国画廊》里的第13首回旋曲:
467 第十三位是阿丑 La 13a vico por Acxov 2008-3-13 0:13:17
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=4295
Kiam mi deklamas tiun cxi rondelon en la monata kunsido de HEA, la cxeestantoj reagas per varma aklamo, opiniante ke tie estas merita vico kaj loko por Acxov.
这一首诗歌在湖北世协的月例会中,受到大家格外热烈的欢迎。认为阿丑获此待遇当之无愧。
* 2008-05-10 okazas premiero de mia nova poemlibro <Cxina Galerio> en la 13a HES (Hubeia Esperanto-Seminario) en DED (Donghu-a Esperanto-Domo).
2008年5月10日, 湖北省世协二○○八年(第十三届)世界语文化与教学研修班 在东湖世界语馆举行。《中国画廊·回旋曲108首》一书在会中首发。
La prefaco de tiu cxi poemaro nehavis cxinan version kaj neniam aperis rete. Nun mi donas la dulingvan version sube.
我为这本诗集写的前言,没有汉语稿,也没有在网上发表过,现在做了一个双语版发在下面。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/1/20 3:28:07
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Prefaco al la <Cxina Galerio> 中国画廊·前言
Unua Esperanta Eldono de 2008
Mi komencis memlerni Esperanton ekde 1956. Dum la pasinta pli ol duona jarcento, mi neniam liberigxis de la malfacilo Nepagipoveco, sekve mi ne povas acxeti Esperantajn librojn aux aboni revuojn eldonatajn ekster Cxinio. 我从1956年起开始自学世界语。在半个多世纪的时间里,从未摆脱“不能付款”的困难,也就不能够购买国外出版的世界语书籍、不能够订阅国外出版的世界语刊物。Sed mi neniam estis deprimita. Mi persiste dauxrigis mian lernadon per la tradicia maniero de cxinoj, t.e. pruntado kaj kopiado de Esperanto-libroj. 但我并不灰心丧气,我用中国人传统的老办法借书和抄书来继续坚持我的世界语学习。Mi sinsekve mankopiis pli ol dek gravajn librojn (inkluzive la dikan unuan eldonon de Esperanta Antologio). 我先后手抄过十多本最重要的世界语书籍(包括大部头的《世界语诗歌选集》第一版的全文)。Por mi estis neniel reproduktebla nur unu libro, nome, la poemaro <Rimportretoj> de Kalocsay, cxar en gxi cxiu poemo estis akompanata de unu foto ilustre. 对于我来说,只有一本书是无法手抄的,那就是卡洛采的诗集《诗韵画像》,因为那本书是一首诗歌配有一幅照片。Siatempe en nia lando ankoraux ne trovigxis moderna kopimasxino. Vole-nevole mi devis forlasi la fotojn kaj mankopiis nur la rondelajn versojn por lerni. Ekde tiam mi enamigxis je rondelo. 当时在我国还没有现代的复印机。无奈之下我只好放弃了那些照片,只将那些回旋曲手抄了以便学习。
La poemaro <Rimportretoj> eldonigxis en 1931. Gxia cxefa parto estis 60 rondeloj (pri 58 esp-istoj), versitaj de Kalocsay por rimpentri portretojn de esp-istoj de lia sama aux pli malnova generacioj. 《诗韵画像》出版于1931年,其正文部分是卡洛采用回旋曲写成的60首(关于与他同代或更早期的58位世界语者的)诗韵画像。Sorcxaj poemoj kun belaj ilustrajxoj konsekvence gxuis grandan furoron. 诗歌绝妙,插图美丽,自然风靡一时。La libro impresas al ni ne nur senprecedenca, sed ankaux neripetebla dum pli ol 70 jaroj depost sia publikigxo.这本书给我的印象不仅是前无古人,而且在此后的七十年间也是后无来者的。 Por ni cxinoj tamen estas vere granda bedauxro ke neniu cxina esperantisto eniris tiun gloran galerion de famaj personoj. 然而对于我们中国人来说,有一个极大的遗憾是:没有任何一位中国世界语者能够进入这个光荣的名人画廊。
Tempo flugas rapide. Baldaux venos la Centjara Jubileo de eniro de Esperanto al Cxinio (2009). Ne malmultaj s-anoj, cxu pli maljunaj, samagxaj aux plijunaj, jam forpasis unu post aliaj. 时光飞驰。世界语进入中国的百年大庆(1909-2009)即将到来了。已经有不少比我年长或者年轻的同志先后去世。Tio igis min senti urgxecon ke la Tempo certe ne atendos min. 这使我有了一种时不我待的紧迫感。Kaj, en la printempo de 2008, mi koncentris mian energion por versi aron da rondeloj pri cxinaj esperantistoj. Cxiutage mi versis kaj samtempe aperigis pecojn en interreton, tiel fine ankaux atingis la sumon de 60 rondeloj (pri 58 esp-istoj).于是,从2008年的春天开始,我集中了一段时间精力,来写关于中国世界语者的回旋曲。每天一面写一面发到网上,这样终于也达到了60首(写58人)这个规模。 Krome, mi havas en mia kajero ankaux aliajn 48 rondelojn kun diversa cetera enhavo: pri necxinaj esperantistoj, pri libroj, pri poetoj en antikvaj Cxinio kaj pri okazaj eventoj. 此外,在我的诗稿中还有其他48首回旋曲:有关于外国世界语者的,关于书籍的,关于中国古代诗人的,还有为特定事件而写作的。Nun mi kolektas ilin en brosxuron nomatan <Cxina Galerio. 108 Rondeloj de Guozhu> kaj faras la paperan eldonon. 现在我把它们都收集到一起,编为《中国画廊·国柱回旋曲108首》。Kompreneble, versante mi devas obei la fiksan formon de rondelo, sed kelkafoje mi ankaux intence faris nesamecon de kelkaj literoj en la unua kaj la lasta versoj. Mi kredas ke la zorgemaj legantoj certe aprecos tian artefikon.在写作的时候我当然要服从这个词牌格律的规定。不过有时候我也故意改动几个字母,让第一行和倒数第一行的字面上略有不同。我相信,细心的读者当会察觉和欣赏到这一点艺术上的效果。Mi sentas gxojon kaj (nemodeste) fieron, ke ekde nun cxinaj esp-istoj havas sian propran rim-galerion. 我感到高兴而且还(不谦虚地)自豪:从现在起,中国的世界语者们就有了自己的诗韵人物画廊了。
La eldono de tiu cxi poemaro estas nek la komenco nek la fino de versado far Guozhu. 这本诗集的出版既不标志着国柱写诗的开始、更不标志着结束。Gxi karakterigxas nur per la Esperanta originaleco. 其特点在于:这是一批用世界语原创的诗歌。Kompare kun la mesagxoj retaj, mankas multaj koloraj fotoj kaj bonegaj cxinlingvaj aldonajxoj.与发在网上的帖子相比较,本书中少了许多彩色图片和非常精彩的汉语跟帖。 Limigite de la spaco kaj preskosto ni ne povas kolekti cxiom da retajxoj en la paperan eldonon.受到篇幅和印刷成本的限制,我们不可能将网上上的全部资料都收入这个纸张版里面来。 En nia cxina Esperantujo nun ankaux estas aliaj s-anoj kiuj versas samspecajn aux similajn poemojn cxu Esperante aux cxine ankaux pri cxinaj esperantistoj, kiuj kreskas kaj akumuligxas cxiutage en interreto.如今在我们中国世界语界也有其他一些同志,或者用世界语、或者用汉语,也在写同样或者类似的关于中国世界语者的诗歌。 Mi kredas ke post ne tro longa tempo aperos pli ampleksa kaj pli kompleta poemaro omagxe al la Centjara Jubileo de eniro de Esperanto al Cxinio. 我相信,不用过太长的时间,会有一本规模更大、内容更全的诗集,献给世界语进入中国的百年大庆。
Guozhu 2008-03-08

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/1/20 3:31:58
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Trigo cxinigis mian rondelon <Funebre al Veterano Jiang>. Pro lia cxinigo poste vekis diskuto kiel traduki rondelojn? Guozhu sentas ke mi ne povas diri cxion en unu frazo, sekve mi verkis dek mesagxojn speciale pri rondelo. Poste la dek mesagxoj estis kolektitaj en eLibro <Dek Mesagxoj pri Rondelo>, kiu aperas kiel 195a eLibro en la eLegejo de retejo eLerno. Estimata veterano s-ro Li Sen faris gxian paperan version kiu aperas decembre en Zamenhof-festo, Jen frukto vere ekster mia atendo por 2008.
☆ 悼姜老是用回旋曲的形式写成的。后来由彭争鸣译为汉语。
由此引发如何翻译回旋曲的探讨。国柱觉得一言难尽,就写了十个帖子专门论述。
这十个帖子,后来编成电子书,即世界语学习网·电子阅览室里的第0195号电子书。
0195 Dek Mesagxoj pri Rondelo 回旋曲十讲(国柱)
李森老又将其印成纸张本,十二月柴诞节时与大家见面。是为这一年的一个意外收获。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/1/20 3:33:37
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
☆ Dek Naux Antikvaj Poemoj unuafoje en plena esp-igo farita de Guozhu 古诗十九首, 由国柱所作的世译,是第一次的全译。
Dek Naux Antikvaj Poemoj ne estis versitaj de unu auxtoro aux en unu fojo. Fakte la nomoj de la auxtoroj dronis anonimaj ecx gxis hodiaux. Sed ili okupas mejlosxtonan lokon en la historio de cxina literatura, markante la maturigxo de kvinsilaba versado en la cxina poezio.  古诗十九首,非一人一时之作,至今不知道作者的名字,可是在中国文学史上有着里程碑式的地位,标志着五言诗体的成熟。
Tre frue, cx. je la komenco de la 70-aj jaroj de la lasta jarcento, Guozhu havis la intencon esp-igi tiun grupon da 19 antikvaj poemoj. Tamen, por traduki poemojn, oni bezonas ne nur sciojn, kapabloj, sed ankaux inspiron. Necesas ankaux la persistema obstino pri sia ideo. Se vi portempe ne povas fari ion, vi povus fari alian laboron. Se vi ne sukcesus esp-igi iun poemon, vi povus turni vin al alia peco. Sed nepre ne forlasu. Se vi forlasus, la frukto neniam aperos. 早在上个世纪七十年代国柱就有过翻译古诗十九首的想法。可是,翻译诗歌,不仅仅要有知识、能力,还要有灵感,当然还要有一份对理想的执着与坚持。一时做不了,可以暂时先做别的事情,某一首诗歌翻译不出来,可以暂时先翻译别的诗歌,但决不要放弃,一旦放弃,就永远不会有这个成果了。Post tia persistado kaj klopodado de multaj jaroj, Guozhu fine plenumis la taskon esp-igi la 19 antikvajn poemojn en gxia plena teksto je 2008-07-22. Mi faris tion eLibro kun tre delikataj bildoj kiel ilustrajxoj, kiujn mi pacience trovis pecon post peco en interreto. 在这样的坚持和努力多年之后,国柱终于在2008年7月22日完成了十九首古诗的全文世译,制成一本电子书。这本电子书的插图是在网上一张一张搜寻而来,非常精美。
Mi donacis tiun belan eLibron al franca s-ino Magda Lena kungxui. Sxi printis cxiom da apgxojn en koloraj printajxoj kaj danke donacis al mi. Sxi skribis al mi leteron, kun raporto kiel sxi prelegis en fremda lando per tiuj cxinaj antikvaj poemoj. Sxia prelego vekis varman bonvenigon.
我把这本电子书寄给法国的Lena夫人分享,她用自己的彩色打印机全文打印了一套回赠给我,并且告诉我她把这一套诗歌带到国外去讲学大受欢迎的故事,让我也分享她的快乐。
Poste en novembro de 2008 estimata veterano Li Sen eldonis la paperan version de tiu cxi  eLibro.
这本书后来由李森老于2008年11月出了纸张版。

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/1/20 11:44:28
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
2008年04月22日 下午 3时09分 国际台 ĈRI 罕见地发了一个邀请帖:
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=4596
 [ ĈRI ] - 2008年04月22日 下午 3时09分
★ 国际台邀请您参与西藏问题网络讨论 浏览次数 [ 153 ]   
 
ĈRI invitas vin al diskuto pri Tibeto
Karaj amikoj, la 25-an de aprilo Ĉina Radio Internacia okazigos per sia retejo diskuton pri la tibeta problemo por ke niaj aŭskultantoj kaj legantoj pli bone konu fakton de la tumulto en Lasao. La diskuto okazos frumatene de la 2-a horo ĝis la 4-a, laŭ la pekina tempo (GMT+08:00), en speciale starigita babilejo subtenanta la germanan, francan; portugalan, hispanan, italan kaj Esperanton. Ĉinaj specialistoj akurate respondos viajn demandojn pri la tibeta problemo. La Esperanto-Sekcio de ĈRI sincere invitas samideanojn al la diskuto.
Jen la adreso:
http://esperanto.cri.cn. En la retejo baldaŭ aperos la indiko por la babilejo.
中国国际广播电台将于北京时间四月二十五日凌晨二点至四点(欧洲时间晚上6:00- 8:00)举行有关西藏问题网络讨论。届时来自欧洲及其他地区的声音将与我们进行激烈地争论。我们世界语组热诚邀请各位积极参与并期待你们的支持。届时请登陆我们的网站
http://esperanto.cri.cn并按指定路径进入聊天室。
中国世运中不乏喜欢在网上争论的人,但是,他们愿意在这样的时间和正式的场合用世界语来为国效力吗?如果国外某(些)人提出了难题,我们该如何当场反驳呢?国柱于是决定一定要响应CRI的号召与会。

* 2008年4月25日
凌晨2:00- ,找到CRI的网页,找到了这一场专题讨论的发帖处。各国的听从可以自由发帖提问或者跟进。我发的帖子被电脑编为第12号帖子。CRI安排了法、德、萄、西班牙、世界语五种语言来回答。有二位中国Tibeto问题专家现场答复了,再由译员即时翻译成以上五种语言贴出。我的帖子不是提问,所以也不必专家回答我。我自己做了详尽的记录,复制了网上的问与答。即时发表在世界语学习论坛上。我估计自己可能是这次活动中唯一发了帖子的中国听众,而世界语学习论坛也是唯一发表相关资料的网站(所以招小人嫉恨而来杀之。小人不敢用实名,总是披着马甲,他们希望中国世界语者“惊人一致地集体失语”,由于国柱的参与,他们的希望落空了)。后来,有关心的同志到处打听,才有网友把世界语学习论坛上的资料再转发到别的地方。
因为我是即时作的CRI网页资料保存,转贴后版面上有点乱。Ardo同志后来加以整理、排版,重新发了一次。而朱奇则不辞劳苦,把全部内容翻译成中文发表。下面这个帖子保留了完整的资料。
518 总是错 Cxiam Erara? 2008-4-25 1:53:37
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=4596

[此贴子已经被作者于2012-1-20 12:27:45编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/1/20 12:16:31

 5   5   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.06250 秒, 4 次数据查询