沙罗周期


“沙罗周期”是一个天文术语。这个词没有收进《现代汉语词典》,但却收在北京外国语大学编写的《汉英词典》中(英语为“saros”)。我想,既然我这部词典号称为“大”词典,总不能名不副实。虽然这个词对一般的使用者没有什么用处,但万一有谁在翻译中遇到了它,人家翻开我这部词典,如果仍然查不到,一定会感到失望的。想到这,我就有了一种责任感,一定要收进这个词。可是,我不懂这个术语,我的天文知很可怜的。怎么办?学习呀,这是唯一的办法。我先是打开《辞海》,然后再打开《简明不列颠百科全书》,基本弄懂了这个天文术语的意思,最后再查《Webster’s Third New International Dictionary》(韦氏三版新国际词典)进一步弄清这个词的词义。原来,沙罗周期是指长度为6,585.32天的一段时间间隔,每过这段时间间隔地球、太阳和月球的相对位置又会与原先基本相同,因而前一周期内的日、月食又会重新陆续出现。每个沙罗周期内约有43次日食和28次月食。弄清了这个术语的含义,经过苦苦思索和反复斟酌,最后用简明易懂的世界语撰写成这个词条:

【沙罗周期】 〈天〉 saroso* (suna aŭ luna ciklo de 6,585.32 tagoj, ĉe kies fino la centroj de la suno kaj luno revenas tiel proksime al siaj relativaj pozicioj ĉe la komenco, ke ĉiuj eklipsoj de la periodo ripetiĝas proksimume kiel antaŭe)

顺便说一下,在《汉语世界语大词典》中我总共引进了一千四百多个新词,我打算在词典的附录中给出每个新词的释义(动植物名称只要加注拉丁语学名就可以了),这对我来说又是一件极其艰巨的任务,因为这些词大都是专门术语,要把这些专门术语的内涵用简明的语句概括出来,并非易事!


                                                                                                                  返回目录