“喝汤”世界语怎么说?


在国际大会期间少不了会有聚餐活动的,聚餐时也少不了要上汤菜的。那么,你是否知道“喝汤”用世界语应该怎么说?也许你认为我这个问题提得太简单了。不就是“trinki supon”吗?但是如果我给你指出,“喝汤”应该说成“manĝi supon”(“吃汤”!),你会感到奇怪吗?

请打开《世界语插图大词典》(PIV),在“manĝi”词条里我们可以读到“manĝu vian supon!”(请喝汤!)这个例句。孤例不足为证。我们还可以在柴门霍夫亲手编成的《基础文选》(Fundamenta Krestomatio)中的一首译成世界语的普希金的诗《Husaro》(骠骑兵)中读到下面的两行诗句:

Nur solan supon ni manĝadas
Kaj eĉ ne pensas pri drinkado.
(我们只喝点汤,
而且滴酒不进。)

仔细推想起来,世界语用“manĝi”来代替汉语中的“喝”也是有道理的,因为汤并不全是液体,里面必然是有肉或蔬菜的。当然,这种解释不一定就能充分说明用“manĝi”理由。其实这只是东西方思维和表达习惯不同而已。


续谈“喝汤”的世界语表达方式


在昨天的《“喝汤”世界语怎么说?》这篇小文中我说了“孤例不足为证”这句话,目的是想找到更多的例子。虽然我已经在《基础文选》(Fundamenta Krestomatio)中找到了另一个例子,但还是觉得例句少,缺乏足够的说服力。短文贴出以后我不死心,又继续依据我过去积累的卡片资料中的线索继续寻找,结果幸运地在柴门霍夫所译的《钦差大臣》第二幕第六场中找到了两段多处包含“manĝi supon”的对话。现抄录并试译成汉语如下:

HXlestakov. — Mi kun vi, malsaĝulo, ne volas, paroli, (Enverŝas la supon kaj manĝas.) Kia supo ĝi estas? Vi simple akvon enverŝis en la tason: nenian guston ĝi havas, ĝi nur malbonodoras. Mi ne volas tiun ĉi supon, donu al mi alian.

赫列斯塔科夫:不想跟你这个笨蛋再说下去!(开始倒汤喝)这也是汤吗?还不如说是你倒给我一碗白开水:这哪儿有汤味呀!全是一股讨厌的腥味。我可不喝这样的汤,你去给我换一碗!

HXlestakov, defendante la manĝon per la mano. — Nu, nu, nu ... lasu, malsaĝulo! Vi kutimis havi aferon kun aliaj: mi, mia kara, ne estas tiaspeca! Kun mi, mi ne konsilas... (Manĝas.) Mia Dio, kia supo! (Manĝas plue.) Mi pensas, ke ankoraŭ neniu homo en la mondo iam manĝis tian supon: iaj plumoj naĝas anstataŭ graso. (Li tranĉas la kokinon.) Aj, aj, aj, kia kokino! Donu la rostaĵon! Tie restis iom da supo, Osip, prenu al vi. (Li tranĉas la rostaĵon.) Kia rostaĵo ĝi estas? Tio ĉi ne estas rostaĵo.

赫列斯塔科夫(连忙把手挡住食物): 好吧!好吧!好吧……你就放下吧,笨蛋!你总是用这种态度对待别人:亲爱的,我可不是那样的人!我可劝你别和我……(喝汤)上帝呀!这也算是汤?(继续喝汤)我想,世上没有第二个人喝过这样的汤了:浮在上面的一层不是油,居然是什么毛!(切鸡)哎呀呀!这是什么鸡呀!给我烤肉!那儿还有一点儿汤,奥西普,你就喝了它吧。(切烤肉)这哪儿是烤肉呀?根本就不是烤肉。

从这两段对话中我们可以看出,在世界语中(我想西方语言中也大致如此)人们确实都习惯于用“mangxi supon”来表达汉语中的“喝汤”这一意思。我在前文的结尾部分曾试图从逻辑上来解释“mangxi supon”的合理性(汤并不全是液体,里面必然是有肉或蔬菜的),经过后来的继续思考,我更确信我的判断是正确的。

《世界语插图大词典》(PIV)给“trinki”一词所下的定义是:“preni en la buŝon kaj gluti (likvaĵon)”。按这个定义,动词“trinki”的动作对象必然是液体,所以“trinki”只能用来表达饮用牛奶、酒、茶、咖啡等饮料的动作,而不能用来对译汉语“喝汤”中的“喝”字。在西方语言中,除喝饮料外,其他场合一般都不适合用动词trinki来表示“喝”的动作。饮料是可以直接从容器里喝下去的,一般不需要使用匙子等辅助器具。当然,西方人喝咖啡等有时也用匙子的,但多半只用来舀或搅拌。“喝汤”在世界语中除了用“manĝi supon”之外,是不是还有其他表达方式呢?有,那就是“preni supon”。请看上面所举的第二段对话中的一句话:“Tie restis iom da supo, Osip, prenu al vi.”(那儿还有一点儿汤,奥西普,你就喝了它吧)。顺便说一下,“preni”是个用处很广的动词,它还可以用来表示“吃饭”的动作(preni manĝon)


再谈“喝汤”


谈了两次“喝汤”的话题,似乎该说的话都说了,但又觉得还没有把问题说透。“汤”里虽然有肉、菜之类的东西,但毕竟还是以液体为主,难题就绝对不能用“trinki”来表达“喝”这个动作吗?我看也不能把话说得这样绝对吧。
我设想了这样的情况:如果喝的是没有配料的清汤(klara supo aŭ supo nur kun sojo)或者把汤盛在杯子(glaso, taso, pokalo ktp)饮用,我想还是可以说成“trinki supon”的,因为前者只有液体,没有其他东西,而后者是直接由饮用器具(trinkvazo)入口的(在这样的情况下当然也只能是指只有液体的汤)。所以我们可以说:trinki sian supon el tason(用杯子喝汤)或trinki per longa gluto varman supon el glaso (从杯子里喝了一大口热汤)之类的话。但是如果是用匙子送入口中的,那就还得用“manĝi supon”而不能用“trinki supon”来表达了,因为匙子在西方人的眼里是食具而不是饮用器具。请看《世界语插图词典》给它下的定义:“unu el la manĝiloj, konsistanta el tenilo kaj el kava parto, ovoforma aŭ ronda, per kiu oni ĉerpas likvaĵojn aŭ duonsolidajn nutraĵojn”(食具中的一种,由柄和一中空的部分构成,用来舀液体或半固体食物”)。“kulero”既然是食具,用它来送汤入口,当然就是“manĝi supon”了。至于用“kulero”来舀冰淇淋(半固体)或果汁吃,则更要用“manĝi”而不能用“trinki”了。
这个话题说到这里应该打住了。可是我又突然想到了一个跟喝汤类似的词语“喝粥”用世界语该怎么说。聪明的朋友肯定已经知道应该说成“manĝi kaĉon”了。何以为证?那就请你读两则柴门霍夫的谚语吧:
Kiu kaĉon aranĝas, tiu ĝin manĝas.
Kiu kaĉin kuiras, tiu ĝin manĝu.

这两则谚语译成汉语的意思都是:“谁煮成的一锅粥,就该谁去吃”。这两句话里的“粥”其实指的是做糟了(做成糊状)的米面之类的食物,整个谚语的喻义是“谁捅的娄子谁负责,自作自受,自食其果”。
还是“孤例不足为证”。请再读一下《基础文选》(Fundamenta Krestomatio)中的一个例句:
Ili disbruligis fajron, kuiris kaĉon kaj, manĝante la kaĉon, komencis disputi pri tio, kiu el ili devas gardi la ĉevalojn.(此例可见该书的第三部分“Anekdotoj”中的“Ruso kaj tataro”。)


                                                                                                                               返回目录