ami, ŝati, plaĉi 和 preferi


ami爱好喜欢喜爱讲时,意思是十分乐意地使用某种东西并从中得到精神或肉体上的满足十分乐意地做某事或参加某一活动从而使身心感到愉快ami的宾语可以是名词,也可以是动词不定式。例如:
Li amas teon.
 他爱喝茶。
Ili amas sportojn.
 他们爱好体育运动。
Ni amas labori.
 我们爱劳动。
Ŝi amas danci. 她喜欢跳舞。
Mi ne amas
ŝerci. 我不喜欢开玩笑。

ŝati的基本意思是对某一事物的价值或重要性有所认识并给予好评,因而非常珍爱对某人有很高的评价,可根据上下文和具体情况译成重视珍视珍惜器重赏识喜爱喜欢等。它的宾语通常由名词充当。ami和ŝati的区别在于:前者着重于能得到身体和精神上的满足,后者着重于对某一美好事物的理解和鉴赏。例如:
Mi tre alte
ŝatas vian amikecon al mi. 我非常珍视您对我的友谊。
La infanoj ne
ŝatas longan babiladon. 孩子们不喜欢长时间的闲谈。
Nur la suferinto
ŝatas feliĉon. 只有受过苦的人才知道幸福的价值。
Ili tre alte
ŝatas liajn meritojn. 他们对他的功绩评价很高。
La profesoro tre forte
ŝatis lin. 教授非常器重他。
Kiel kuracisto mi tre
ŝatas gad-oleon, sed persone ĝin mi tute ne amas. 作为医生我很看重鳕鱼(的医用价值),但我本人对它却一点都不喜爱。

<注>很多人由于弄不清ami和ŝati的区别,常常把ŝati当作ami使用,例如把喜欢咖啡喜欢唱歌译成ŝati kafon”ŝati kanti”。这是应该避免的。

pla
ĉi的意思是讨(人)喜欢使(人)喜爱。这个动词也可以译作喜欢,但句法上与汉语习惯不同。例如:
Tiu
ĉi diligenta junulo plaĉas al mi. 我喜欢这个勤奋的青年。
Ankora
ŭ neniu plaĉis al ĉiu. (谚语)人人都喜欢的人还示曾有过。
Ŝi volis plaĉi al li. 她想讨他喜欢。
Mi eltrinkis botelon da vino, kvankam
ĝi ne tre plaĉis al mi. 我把一瓶葡萄酒都喝光了,虽然我并不很喜欢这种酒。
Al mi ne pla
ĉas lin vidi. 我不愿见到他。(不定式作主语)
Kiel pla
ĉas al vi! 随你的便吧!(无主语句)

preferi的意思是更喜欢宁愿宁可。它的宾语可以是宾格名词、不定式或从句。例如:
Mi preferas poezion.
 我更喜欢诗歌。
Li preferas veturi tien per
ŝipo. 我宁可坐船到那里去。
Li preferas, ke oni eldonu lian verkon pli malfrue.
 他宁可将他的作品晚些时候出版。

“preferi…al…”
的意思是宁愿而不…”喜欢(某物或某人)甚于喜欢(另一物或另一人)。如果preferi的宾语是不定式,则比较的那部分不用al而用ol引导。例如:
Mi preferas fi
ŝon al viando. 我喜欢吃鱼而不喜欢吃肉。(请注意:介词al后而的名词必须用主格)
Li preferas prozon al poezio.
 他喜欢散文甚于喜欢诗歌。
Ŝi preferas promeni ol resti en la ĉambro. 她喜欢散步而不喜欢呆在房间里。
Li preferis morti ol kapitulaci.
 他死不投降。


                                                                                                               返回目录