貔貅应该怎么译,怎么读


李士俊先生在他翻译的《水浒传》世界语译本(Ĉe Akvorando)第一卷第387页上把汉语原文中的“貔貅”译为 “piŝju-o” 并加注解为:“antikva besto tre feroca”,但在第二卷第937页上则把“貔貅”译为 "biŝiŭo",并加注解为:“sovaĝa besto menciita en antikvaj libroj. Ĝi similas al tigro aŭ urso kun blanka hararo”。同一种神话中的动物,却被译成了两种形式,读音也不相同,这无疑会使不懂汉语的外国读者误认为是同两种不同的动物。

不管是谁,不可能什么都懂。译者在翻译过程中碰到读音和词义吃不准的词语,只能勤查工具书,切不可自以为是。其实只要翻阅一下《现代汉语词典》,我们就可以查得“貔貅”这一词条:

【貔貅】 [píxiū] <书> ①古书上说的一种猛兽 ②比喻勇猛的军队

如果觉得《现代汉语词典》的定义还不够具体,可以再查《汉语大词典》。这部大词典对这个词的解释颇为详尽。这里不宜全文照录。主要之点为:

“貔貅,古籍中的猛兽……形似虎,或曰形似熊,毛色灰白……雄者曰貔,雌者曰貅,故古人多连举之。”

拙编《汉语世界语大词典》也收有这一词条:

【貔貅】 [píxiū] <书> ①(古书上说的一种猛兽) piŝiŭ-o, mita tigrosimila aŭ ursosimila feroca rabobesto menciita en antikvaj tekstoj ②(勇猛的军队) bravaj trupoj

需要指出,“貅”这个字的读音 "xiū" 的世界语转写形式,在李先生的译本中也不统一。虽然李先生在译本第一卷的前面附了一个汉语拼音和世界语转写对照表,但看来李先生本人也似乎并未认真按这个对照表把专有名词中的汉字转写成世界语。


                                                                                                                                                        返回目录