唱腔和唱段:介词el的妙用


中国戏剧中的唱腔和唱段的区别是,前者指泛指戏曲音乐中由人唱出来的曲调;后者指戏曲中一段完整的曲调。

依据上面的理解,我们可把唱腔翻译成“melodioj en tradicia ĉina opero”或“voĉa muziko en tradicia ĉina opero”。但这两种译法只是解释性的,比较啰嗦,不适合语言的实际使用。在日常语言交流中,我们只需要用“melodio(j)”或“ario(j)”来表达就可以了。“melodio”的原义是指歌曲中的旋律或曲调,用来对译“唱腔”是可以的;“ario”的原义也是指歌曲的旋律或曲调(kantmelodio),或指歌剧中的独唱部分(solo en opero,在西洋歌剧术语中通常译为“咏叹调”),也大致相当于中国戏曲中的“唱腔”。因而“京剧唱腔”在世界语中可以译为“melodioj de Pekina opero”或“arioj de Pekina opero”,如果指的是一段唱腔,就译为单数名词:melodio de Pekina opero ario de Pekina opero

那么,“京剧唱段”应该怎么译成世界语呢?我我以为只要把上面译语中的“de”改为“el”就可以了:

melodio el Pekina opero

aŭ 

ario el Pekina opero


                                                                                                                                                                                                             返回目录