怎样译英语的OK


近年来,来自大洋彼岸美国的英语词“OK”在中国广泛流行,成了时尚语之一。它频频出现在人们的口语中,在报刊上。有用得正确的,也有用得大大超出这个英语词原来的意义和语用范围的。既然我们能常常碰到它,就不可能回避它。为了确切地翻译这个词,我们就必须弄清它的词义和它的可供选择的恰当的世界语翻译形式。

OK(或写作O.K.)是okay的缩写形式。它源出于美国。关于这个词的来源,众说纷纭,莫衷一是。我们且不去管它。我们只关心它的基本词义和基本的用法。在英语中,它的用法很广,译成汉语有“顺利地,好,对,行,可以,同意,认可”等义,用在电脑术语中,也可表示“确认,确定”的意思。这个英语词在世界语中可以视情况译为: (ĉio estas) en ordo, bone, prave, jes, mi konsentas (aŭ: konsentite), mi konfirmas (aŭ: konfirmite), ktp.。也有人仿照英语词形直接将它写为“okej”。我在网上也常见到这样用法的句子。我手头有一本1987年出版的“Ĉiutagaj Vortoj kun Difinoj”小词典,里面就收有“okej”这个词条:

okej! Interjekcio signifanta: jes, bone, konsentite, (ĉio estas) en ordo: angle: okay!, O.K.; germ. okay.

在另一本名为“Neologisma Glosaro”的辞书中,okay 则以“oŭ kej!”的形式被收为词条:

oŭ kej! Interjekcio: jes, tre bone, prave, mi konsentas: Angle. O.K., okay; France: très bien, parfait, d’accord!

在上面提到的这两种写法中,我倾向于前一种,即“okej”,因为这个词形可便于在必要的情况下按世界语的语法规则加动词或名词的词尾分别作动词或名字使用(okeji aŭ okejo)。

最后顺便说一下,新版的《世界语插图大词典》(La Nova Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto) 还没有把“okej”收为正式词条。


                                                                                                             返回目录