旧雨新知”,“旧知新雨”malnovaj kaj novaj amikoj

 

王崇芳


“旧雨新知”和“旧知新雨”在《汉语世界语大词典》中都被译为“malnovaj kaj novaj amikoj”。为什么在这两个词组中“雨”都被译为“amiko”?这是因为“旧雨”和“新雨”(或“今雨”)在古代汉语中分别是老朋友和新朋友的雅称。在今天,偶尔在文学意味较浓的诗文中用上这两个别致的称呼用语,会给人以一种文雅脱俗的亲切感。那么,汉语中的“雨”字是怎样获得“朋友”的含义的呢?

《现代汉语词典》在“旧雨”词条中说明了这个词的来源。

【旧雨】……杜甫《秋述》:“卧病长安旅次,多雨,…常时车马之客,旧,雨来,今,雨不来。”后人就把“旧”和“雨”联用,比喻老朋友。

【新雨】 …… <> 比喻新朋友: 旧知~。 参看【旧雨】

原来唐代大诗人杜甫旅居长安,卧病床榻之时,慨叹世间人情冷暖。在他为《秋述》所作的小序中记述当时的情形:他客居他乡,缠绵病榻,室外又连绵多雨,于是在凄苦中便思念朋友。以往车马来来往往的客人中,旧朋友,下雨也来;而现在下雨,他们却都不再来了。

后来人们把“旧,雨来;今,雨不来”故意断句为:“旧雨,来;今雨,不来”。于是“旧雨”和“今雨”(现在通常用“新雨”代替)就成了两个新词,“雨”字的原义消失,产生了很特别的“朋友”的新义。不过,“雨”字单用,本身并没有“朋友”的含义。例如我们不可以说“他是我的好雨”。

拙编《汉语世界语大词典》中收有“旧雨”和“新雨”这两个词条,并附上了这两个词的词源说明。

【旧雨】 [jiùyǔ] <> malnova amiko (el la antaŭparoleto al la poemo de Du Fu Aŭtuna Penso: “Mi estas alnajlita al la malsanlito dum mia restado en Chang’an, kaj ofte pluvadas, … En la pasinteco amikoj kutimis veni eĉ en pluvaj tagoj, sed nun, kiam pluvas, ili ne plu venas.” Poste la du ideografiaĵoj (pasinteco) kaj (pluvo) estas kunigitaj kaj uzataj por aludi “malnovan amikon”, kaj la aliaj du ideografiaĵoj (nuno, kiu poste ŝanĝiĝis al ) kaj (pluvo) estas kune uzataj por aludi “novan amikon”.): ~重逢 la renkontiĝo de malnovaj amikoj / ~新知 malnovaj kaj novaj amikoj

【新雨】 [xīnyǔ] (初春的雨) pluvo en frua printempo (刚下过的雨) nove falinta pluvo <> (新朋友) novaj amikoj: 旧知~ malnovaj kaj novaj amikoj ——参见“旧雨” [jiùyǔ]


                                                                                 返回目录