“旧雨新知”,“旧知新雨”(malnovaj kaj novaj amikoj)
王崇芳
“旧雨新知”和“旧知新雨”在《汉语世界语大词典》中都被译为“malnovaj kaj novaj amikoj”。为什么在这两个词组中“雨”都被译为“amiko”?这是因为“旧雨”和“新雨”(或“今雨”)在古代汉语中分别是老朋友和新朋友的雅称。在今天,偶尔在文学意味较浓的诗文中用上这两个别致的称呼用语,会给人以一种文雅脱俗的亲切感。那么,汉语中的“雨”字是怎样获得“朋友”的含义的呢?
《现代汉语词典》在“旧雨”词条中说明了这个词的来源。
【旧雨】……杜甫《秋述》:“卧病长安旅次,多雨,…常时车马之客,旧,雨来,今,雨不来。”后人就把“旧”和“雨”联用,比喻老朋友。
【新雨】 …… ②<书> 比喻新朋友: 旧知~。 参看【旧雨】
原来唐代大诗人杜甫旅居长安,卧病床榻之时,慨叹世间人情冷暖。在他为《秋述》所作的小序中记述当时的情形:他客居他乡,缠绵病榻,室外又连绵多雨,于是在凄苦中便思念朋友。以往车马来来往往的客人中,旧朋友,下雨也来;而现在下雨,他们却都不再来了。
后来人们把“旧,雨来;今,雨不来”故意断句为:“旧雨,来;今雨,不来”。于是“旧雨”和“今雨”(现在通常用“新雨”代替)就成了两个新词,“雨”字的原义消失,产生了很特别的“朋友”的新义。不过,“雨”字单用,本身并没有“朋友”的含义。例如我们不可以说“他是我的好雨”。
拙编《汉语世界语大词典》中收有“旧雨”和“新雨”这两个词条,并附上了这两个词的词源说明。
【旧雨】 [jiùyǔ] <书> malnova amiko (el la antaŭparoleto al la poemo de Du Fu Aŭtuna Penso: “Mi estas alnajlita al la malsanlito dum mia restado en Chang’an, kaj ofte pluvadas, … En la pasinteco amikoj kutimis veni eĉ en pluvaj tagoj, sed nun, kiam pluvas, ili ne plu venas.” Poste la du ideografiaĵoj 旧 (pasinteco) kaj 雨 (pluvo) estas kunigitaj kaj uzataj por aludi “malnovan amikon”, kaj la aliaj du ideografiaĵoj 今 (nuno, kiu poste ŝanĝiĝis al 新) kaj 雨 (pluvo) estas kune uzataj por aludi “novan amikon”.): ~重逢 la renkontiĝo de malnovaj amikoj / ~新知 malnovaj kaj novaj amikoj
【新雨】 [xīnyǔ] ①(初春的雨) pluvo en frua printempo ②(刚下过的雨) nove falinta pluvo ③<书> (新朋友) novaj amikoj: 旧知~ malnovaj kaj novaj amikoj ——参见“旧雨” [jiùyǔ]