Sur la ŝtelisto brulas la ĉapo. 做贼心虚,不打自招

 

王崇芳

 


在《Proverbaro Esperanta》(《世界语谚语集》)中我们可以读到这样一条惯用语(编号为2368):

Sur la ŝtelisto brulas la ĉapo.

这条惯用语照字面直译成汉语不难理解:小偷头上戴的帽子着火了。如果我们只停留在字面上,我们就可能觉得这句话毫无意义,甚至荒唐可笑。但如果我们知道了它的来源,它的意思就不难理解了。它源自俄语的一个俗语(На воре шапка горит)。这个俗语来自一则俄罗斯民间故事:一个巫医在市场上被扒手偷了钱,他情急智生,便立即站在高处大声喊道:“小偷的帽子着火了!”偷钱的人不知是计谋,就不由自主地伸手去抓自己头上的帽子,因而露了马脚。后来在俄语中,“小偷的帽子着火了”便获得了“不由自主地露出马脚”和“做贼心虚,不打自招”的意思。这个俗语不仅在俄语中常被人使用,而且还进入了东欧诸语言中,广为流传,引而也就被收进了《Proverbaro Esperanta》(《世界语谚语集》)中。

顺便说一下,这条谚语在《Proverbaro Esperanta》的分类索引中被列入第314组。下面我把和它同组的几条谚语试译出来,以证明这条谚语的实际喻义:

314.01  Kiu tro sin pravigas, tiu mem sin kulpigas. 过分为自己辩解的人,反而使自己负罪。(意为:越是否认自己的过错,越是使人生疑。意近:欲盖弥彰。)

314.02  Sur la ŝtelisto brulas la ĉapo. 不由自主地露出马脚;做贼心虚,不打自招。(直译为:小偷的帽子着火了)

314.03  Scias la kato, kies lardon ĝi manĝis. 猫吃了谁家的肥肉,它自己清楚。(喻:自己犯的什么过错,自己明白。)

314.04  Se en kor' io sidas, vizaĝo perfidas. 存于心,形于色。(意为:隐藏在心里的想法会在脸上表露出来。)

314.05  Kiu resonis, tiu sin donis. 谁应声,谁就把自己暴露。(喻:谁为自己辩解或竭力否认自己的过错,结果反而暴露自己。意近:此地无银三百两。)

314.06  Sendemanda ekprotesto estas ofte kulpatesto. 未经询问而突然提出的抗议往往是犯罪的证明。

附:《汉语世界语大词典》中的有关词条:

【不打自招】 [bù dǎ zì zhāo] fari konfeson sen esti truddevigita [sen ekstera truddevigo]; propravole konfesi; senintence malkaŝi sian kulpon aŭ mankon; sur la ŝtelisto brulas la ĉapo (z)

【做贼心虚】 ŝtelisto ĉiam havas kulpan konsciencon [timas esti kaptita]; la kulpo peze kuŝas sur la konscienco de ŝtelisto; havi kulpan konsciencon kiel ŝtelisto; sur la ŝtelisto brulas la ĉapo (z)

【做贼心虚,不打自招】 havante kulpan konsciencon, la ŝtelisto faras konfeson sen ia ekstera truddevigo. Sur la ŝtelisto brulas la ĉapo (z)


                                                                           返回目录