“蹦极跳”


按《现代汉语词典》(第5版)的释义,“蹦极跳”是“一种体育运动,用一端固定的有弹性的绳索绑缚在踝部从高空跳下,身体在空中上下弹动”。“蹦极跳”这个词译自英语“bungee-jumping”。汉语中的“蹦极”是“bungee”的音译词。在英语中,“bungee”是“bungee cord”或“bungee rope”的简称,意思是“有弹性的绳索”。顾名思义,“蹦极跳”,就是“借助有弹性的绳索跳跃的运动”。在世界语中可译为:bunĝea* saltado saltado per elasta ŝnuro。前者中的“bunĝea”是从英语引进的新词,后者是意译形式。我是这样处理“蹦极”这一词条的:

【蹦极】 [bèngjí] <> (指使用的绳索) bunĝeo* (elasta ŝnuro); bunĝea ŝnuro (蹦极跳) bunĝea* saltado ~跳 bunĝea* saltado (saltado de sur granda alto fare de ludanto, kies du maleoloj estas ligitaj per unu fino de longa elasta ŝnuro ligita je la alia fino al io firma; dum la saltado la korpo de la la ludanto resaltadas supren kaj malsupren en la aero); saltado per elasta ŝnuro

朋友们可以看到,我已经在词条中把引进的新词“bunĝeo”和“bunĝea saltado”用世界语作了比较详尽的解释。我自认为这样的处理方式是可行的。


                                                                                      返回目录