“老当益壮”


前天在我发的“介绍一些世界语‘成对词’(ĝemelaj vortoj)”的帖子中有多处打字错误,经Runni先生几次提醒,再次校对时仍然没有把所有的字面错误彻底改正过来,甚为懊恼,以致我发出了“吾老矣”的感慨。Runni最后跟帖送给我一句鼓励的话:“非也。老当益壮矣!”

我高兴Runni先生送我“老当益壮”这四个字。人老了,这是不可否认的事实,但在精神上不应该有老的感觉,不能无所事事地颐养天年。我愿用当年马援的话“丈夫为志,穷当益坚,老当益壮”激励自己,以年轻人的高度热忱和工作干劲做我喜欢做、应该做的事。作为一个词迷先生,我很自然地想到“老当益壮”这个成语的几种世界语译法。请看《汉语世界语大词典》稿中的这个词条:

【老当益壮】
   
[lǎo dāng yì zhuàng] esti maljuna sed forta; esti fortika [ambicia] malgraŭ sia maljuneco; esti ankoraŭ verda maljunulo; gardi sian viglecon malgraŭ sia aĝo: 他真是~。 Oni diras, ke la juneco revenas al li malgraŭ la alta aĝo [ke li estas ankoraŭ verda maljunulo]

在上面的几种译法中,我最喜欢“esti ankorŭ verda maljunulo”这一表达方式,因为“verda maljunulo”对于我们老年世界者来说,有双重含义。

第一层含义:“verda”象征着生命常绿不衰。在西方语言中(世界语也一样),“verda maljunulo”含义是“tiu, kiu restas fortika [vivoplena, vigla] malgraŭ sia maljuneco”(虽然年老了,但仍然精力充沛)。《世界语插图大词典》(PIV)在“verda”词条的第三义项(ankoraŭ juna, ne sekiĝinta)下,也收有这一例词:“ankoraŭ verda maljunulo”。《汉语世界语大词典》中的“esti ankoraŭ verda maljunulo”的译语,就是从这里摘取来的。

如果我们再进一步探求,可以追溯到ankoraŭ verda maljunulo”的语源。在PIV的“juna”词条中的“maljuneco”项下,我们可以读到这样的例句:“ili floras ankoraŭ en la maljuneco”。这句话出自《圣经·旧约·诗篇》9212-15

Virtulo verdestas, kiel palmo,

Staras alte, kiel cedro sur Lebanon.

Plantitaj en la domo de la Eternulo,

Ili verdestas en la kortoj de nia Dio.

Ili floras ankoraŭ en la maljuneco,

Estas sukplenaj kaj freŝaj,

Por sciigi, ke la Eternulo estas justa,

Mia fortikaĵo, kaj ne ekzistas en Li maljusteco.

正直的人像棕树一样茂盛,

像黎巴嫩的香柏一样高大。

它们栽在耶和华的殿中,

在我们上帝的庭院里繁茂。

它们年老时仍长绿不衰,

充满汁浆,枝叶茂盛,

显示耶和华是公正的,

我的坚强的依靠没有不义。

这首赞美诗用棕树和香柏来象征正直的人,因为这两种树都是长青而耐寒的植物。天气越寒冷,它们越显得苍翠、繁茂。“它们年老时仍长绿不衰,充满汁浆,枝叶茂盛”,这样的品格,难道不值得我们这些上了年岁的人学习和仿效吗?

写到这里,我又联想起了《论语》中孔子的一句话:子曰:“岁寒,然后知松柏之后彫也”(La Majstro diris: “Frostiĝas, kaj mi ekscias, ke la pinoj kaj cipresoj perdas siajn foliojn la lastaj.”)。孔子在这句话中告诫我们,人要有坚定的志向,要有骨气,应该像松柏那样坚贞不屈,能够经受各种各样的严峻考验,保持晚节。

无论是《圣经》中的话,还是《论语》中孔子的话,都旨在激励人们坚持正义的事业,对自己的追求抱有终生的信念,始终充满热情,而且应该随着年龄的增长对自己钟爱的事业感情越来越深厚,信念越来越坚定,即所谓“老而弥笃”和“老而弥坚”:

【老而弥笃】
   
[lǎo ér mí dǔ] ju pli maljuna oni fariĝas, des pli profunde oni amas

【老而弥坚】
   
[lǎo ér mí jiān] ju pli oni maljuniĝas, des pli firma oni fariĝas en sia konvinko

作为一个终身忠实的世界语(ĝiosta esperantisto),我坚信我们执着追求的世界语事业,尽管有挫折,最终必将获得成功。绿色是我们世界语事业的象征;用“verda maljunulo”来称呼我们这些“老而弥笃”和“老而弥坚”的始终不渝的老年世界语者们,不也是很自然、很恰当的吗?

这就是“verda maljunulo”的第二层含义。


                                                                                                  返回目录