世界语学习  

世界语文学


 

德·乔齐和他的诗《最后的玫瑰》

苏阿芒

  阿尔多·德·乔齐(Aldo de Giorgi)一九二四年生于意大利北部小城市克莫,他在一九八二年出版了诗集《Pretertempe》。这本诗集立时成了当年的畅销书。作者在书中写了不少“主观的诗”,题材都与爱情、觉醒和孤独有关。这本诗集出版后在世界语诗歌界引起极大震动。该书的导言由英国著名女诗人玛乔利·布尔东所写,另外英国著名诗人雷托·罗塞提用诗歌形式为作者题像。今年(1983年)八月,阿尔多·德·乔齐送给我这本诗集,他在第一页上写道:La amikoj de Marjorie estas miaj amikoj… (玛乔利朋友也是我的朋友),因为我多次向玛乔利·布尔东提到过这本书。

  德·乔齐的青年时代十分动荡,家庭又遭不幸,他失过业,当过战俘。他从会计学校毕业,当过口译员,现在公共企业当职员。一九五三年他开始学习世界语,并在当时世界语俱乐部任书记职务,与别的世界语者们一同组织过全国世界语会议。一九七四年他开始从事文学创作,同年参加国际世界语协会主办的文艺比赛,以《你的手》一诗获得“新天才”称号。此后他又获得不少文学奖,如一九七六年在“石油比赛”获一等奖;一九七九年在西班牙“国际花卉”上或新花奖;一九七四年在那波里“柴门霍夫比赛会”上获第三等奖等等。

  作为一个文艺批评家,他广泛参加在意大利举办的各种文学活动,自己也曾组织过许多文学比赛。他现在是意大利世界语协会会刊编辑,而且也是《世界语信使报》文学兰的主编。

  德·乔齐通过自己细致的观察,用诗歌编制出一幅美丽的图画。他在诗歌中的选词用子也标新立异,别具一格。例如:“Vi mias: mi vin amas…”、“…Pavabolo, kiu ne prias…”、“gea iluzio…”等。

  布尔东在导言中写道,当德·乔齐步入中年时他立刻就成了诗人,这时他对过去幸福家庭生活的幻想已经完全破灭了。这本小书只介绍了他严格选定的几首诗,都是关于失去的和被出卖的爱情的题材。

  这本诗集的诗都很长,这里只选出其中一首短诗《最后的玫瑰》,读者可以从中看出作者的风格来。

 

La Lasta Rozo

                    Aldo de Giorgi

Decembras,1

hante2

kaptas min la rememoro:

kiam

la lasta rozo ruĝis

en la ĝardeno frostigita.3

En la ĝardeno

kie prujno varmis4

pro feliĉo enhejma5

kun ŝi.

 

Decembras,

ruĝas neniu rozo

en neniu ĝardeno.

Ruĝas sangogutoj

el miaj okuloj.

Surtable larmoj

ruĝas kiel sango

sen ŝi.

注释:1. Decenbras: 意“在十二月”或“十二月来到了”;2. hante: 指鬼魂的出没无常;3. frostigita: 被冻僵的;4. varmis: 在这里=varmiĝis(发热的,变得温暖的);5. enhejma=en hejmo(在家里)。

 

最后的玫瑰

                     苏阿芒

在十二月

回忆偷偷地

抓住我,

冻僵的花园里

最后的一朵玫瑰发红。

在花园里

晨霜发热,

是因为同她呆在家里的

幸福

 

在十二月

在任何花园里

没有玫瑰发红。

在我眼里的

血滴发红。

在餐桌上没有她,

眼泪就和血一样

鲜红。                   

 

                            返回目录