世界语学习  

世界语文学


Jaroslav Vrchlicky

Ho Jes!

Ho jes, de longe daŭras nia am’.

Kaj eĉ pli longe daŭros nia sento.

Jen flugis papili’— feliĉ’ ĉe man’.

“Ĝin kaput vi!”— “Ni ambaŭ, en konsento!”

Ni ambaŭ sekvas ĝin eĉ petolantan,

Ne vidas akvon, rokon, eĉ gigantan.

“Ho venu!” vokas tiu et-tiran’.

Ho jes, de longe daŭras nia am’.

 

呵,是的!

                                          [捷] J.福尔契里克  作

                                                           荒   天    译

呵,是的,我们的爱情已持续很久。

我们的情感还将继续得更就更久。

瞧,蝴蝶在飞舞——幸福唾手可得。

“你捉住它吧!”——“让我们两人同心协力捉住它!”

我们两人跟随着它嬉游,

眼前的水看不见,甚至连巨大的岩石也视而不见。

“呵,来吧!”那个专制的小暴君招呼着。

呵,是的,我们的爱情持续了很久很久。

 

[译者附记] 《Ho Jes!这首诗的作者是捷克的雅罗斯拉夫·福尔契里克(1853—1912)。福尔契里克是捷克十九世纪最伟大的诗人和文学家。在他的一生中他写下了大量的文学作品,其中有几十本诗集、短篇小说和长篇小说,还有戏剧集以及许多关于文学研究的文章。

  从他众多的著作中译成世界语的,除诗歌外还有喜剧《Noktoen Karlŭv Tyn》(该剧为捷克著名世界语翻译家M.卢卡斯所译)。这个剧于1929年在布拉格举行的第十三届国际世界语大会上演出过。

  这首小诗是鲁道尔夫·赫诺玛达(Rudolf Hromada 1890—1964)从捷文译成世界语的。鲁·赫诺玛达十杰克最著名的世界语者之一。当他还是十七岁的学生的时候就参加了捷克的世界语运动并表现出了非凡的组织才能。第一次世界大战后,他任捷克世协的秘书长并被选为国际世协执委会委员。他在世界语语言方面造诣很深,是世界语学士院院士。1923至1935年,他和H.鲍斯卡负责编辑世界语杂志《进步》。是捷克世运的领导人。他编写过好几本世界语词典,翻译过几乎所有的捷克诗人的诗作。在翻译中,他忠实地再现了诗人的真实情感,在翻译技巧上达到了很高的水平。值得提出的是他还翻译了捷克伟大作家尤利乌斯·伏契克的名著《绞刑架下的报告》,使这部光辉著作有了无愧于原著的世界语译文。

       

 

                            返回目录