世界语学习  

世界语文学


 

雨 中 的 思 绪

——柴门霍夫的诗歌《雨》简介

卢 纪 新

  柴门霍夫的诗歌《Pluvo(雨)》作于一九零九年,它是柴门霍夫用世界语写作的诗歌中的最后一首。在国内似乎还鲜为人知。

  当世界语温室20多年以后,它已在世界上特别是西方国家广为传播,有了一批忠实的支持者和追随者,而自1905年以来的几次国际世界语大会,也已完全证实了世界语的实际活力。柴门霍夫和世界语者们都为此而深受鼓舞。但是,长期的奋斗生活,消耗了柴门霍夫的大量精力,疾病也悄悄地在他身上投下了阴影。世界与发展过程中一些原来朋友的背叛,也给他的心灵以痛苦的打击。另外,长期的贫困还一直折磨着他。就在这样的情况下,柴门霍夫仍在为推广发展世界语而日夜奔波。在繁多的工作、纷杂的思绪中,柴门霍夫向往着一个清新的意境,就在《Pluvo(雨)》这首诗中,我们可以感受到诗人的一片深情。

  《雨》由五个四行的诗段组成,除了以xaxa半数韵的方式逢双行押尾韵外,还有一些诗句上巧妙地使用了头韵,它以轻轻重格为节奏主题,附以重轻轻格,轻重格和重轻格等其他节奏的灵活变化;再加上含蓄的隐喻,朦胧的诗意,构成了《雨》不同于柴门霍夫其他诗歌的显著特点。《雨》不像《希望》、《路》等一批诗那样,适合于用来给世界语同志们鼓舞斗志,但他以熟练的诗歌技巧,那思想情感与自然景色交融在一起,从一个侧面体现了这个语言大师的内心世界。柴门霍夫以洗炼的笔触,把一幅恬静淡雅的雨中景色以及诗人的神驰遐想展现在我们面前——

 

Pluvo

Pluvas kaj pluvas kaj pluvas kaj pluvas

Senĉese, senfine, senhalte,

El ĉiel’ al la ter’, el ĉiel’ al la ter’

Are guto frapiĝas resalte.

 

Tra la sonoj de l’ pluvo al mia orelo

Murmurado penetras mistera,

Mi revante aŭskultas, mi volus kompreni,

Kion diras la voĉo aera.

 

Kvazaŭ la sopir’ en la voĉo kaŝiĝas

Kaj aŭdiĝas en ĝi rememoro…

Kaj per sento plej stranga, malĝoja kaj ĝoja,

En mi batas konfuze la koro.

 

Ĉu la nuboj pasinta, jam ofte viditaj,

Rememore en mi reviviĝis,

Aŭ mi revas pri l’ sun’, kiu baldaŭ aperos,

Kvankam ĝi en la nuboj kaŝiĝis?

 

Mi ne volas esplori la senton misteran,

Mi nur revas, mi ĝuas, mi spiras;

Ion freŝan mi sentas, la freŝo min logas,

Al la freŝo la koro min tiras.

 

飘飘洒洒的雨,淅淅沥沥的雨,

无穷无尽,无休无止,不停不息,

从深邃的天空,洒向广阔的大地

溅起了金色的水珠白色的雾气。

 

朦胧中我在倾听——

雨中传来呢喃的低语,

这飘浮空中的神奇声息

它吐露着什么秘密?

 

仿佛它蓄含着某种思念,

在诉说着希冀,诉说着回忆……

这雨中的欢欣啊,雨中的愁绪

搅乱了我心头的一片安逸。

 

是那已经消散的云霓,

又重新飘入我的回忆。

还是那乌云遮住的太阳,

在梦幻中放出光曦?

 

我不想去探究着感情的奇异,

任由思绪在遐想中舒展双翼

一种清新的感觉吸引了我,

心儿牵我奔向那清新的境地。

                            纪 新   译)

                        

 

                            返回目录