世界语学习  

世界语文学


 

Marŝo por la Infanoj

Julio Baghy

Vivas ni en nordo, sudo,

sed sub sama sun’.

nin komunaj ludo, studo

lige distras nun.

Bela lingvo, verda stelo

servas nin sur voj’

man-en-mane al la cello

marŝu ni kun ĝoj’.

Nia sento florrubande

kput ĉiun homon,

disradiu ĉiulande

Amon, Belon, Bonon;

de la maro ĝis la monto

eĥu tra la spaco

krio de l’ infana fronto:

“Vivu la mondpaco!”

 

儿童进行曲

宋建伟  译

我们虽然分居在北方、南方,

却都在同一个太阳底下,

如今,共同的娱乐、学习

使我们心心相印。

在前进道路上哺育我们的

是美好的语言,绿色的星,

让我们带着欢乐,手携手

朝着共同的目标进军。

我们的情感就像一条花带

吸引着我们每个人的心,

在不同的国度里,都放射出

美好、善良的爱情;

从海洋到高山,

儿童们的呼声啊

正穿过宇空回荡着

“万岁,世界和平!”

 

尤利·巴基(1891—1967)匈牙利人,他和卡洛查是好朋友,他们是世界语诗歌领域的奠基人。巴基曾出版过诗集《路过生活》(Preter la vivo)、《虹》(Ĉielarko)和《苹果树下的梦》(Sonĝo sub pomarbo)。他的小说《春天里的秋天》(Printempo en aŭtuno)早在三十年代被我国著名作家巴金译成中文,深受我国读者喜爱。

  这首诗是巴基的晚年作品,发表于《La praktiko》(1969 N-ro 3),全诗一气呵成,在节奏上采用了严整的重轻格(trokeo),其中每逢单行为八个音节音步,每逢双行为五个音节二个半音步,读起来重轻交替,朗朗上口,在韵律上则采用交叉韵,既ABAB……形式,读后有一种音乐美的感受。全诗借儿童之声以奔放的热情讴歌世界和平,充分表达了世界语者的以人类大同为奋斗目标的精神境界,是值得一读的一首优秀诗作。

                        

 

                            返回目录