世界语学习  

世界语文学


 

罗格文和他的名诗《给我妹妹奥拉》

苏阿芒

罗格文(Alexander Logvin)是前苏联著名的世界语诗人,1903年生于乌克兰,1923年开始学习世界语,他曾用里利奇(Lijijer)的笔名发表过不少诗作。在沉默的三十年中,他始终没有忘记世界语,一直暗地里用世界语写诗。他的父亲——一个年老的铁路工人——替儿子把写好的世界语诗歌埋在白杨树下,这些诗作才得以保存下来。罗格文在这些年间曾在工厂干过活、当过火车司机、记者等,1980年不幸去世。

   罗格文自己曾说过:“在二十五年间我和其他世界语者一样,没看到过一个世界语的单词、一张世界语的报纸,只是当《北方棱镜》(Norda Prismo)出现在我面前的时候,我才知道世界语还存在。”当时作者正患有重病躺在床上,他曾引用过别人的诗句来描写自己的处境:

                     Sen mono, sen esper’, sen sano

                     Sen ia ŝanc’ de bona bnov’…

   他一生中出版过一本诗集《在生活道路上》(Sur la Vivovojo)。这本诗集是在他的匈牙利的朋友费伦茨·希拉奇帮助下出版的,罗格文生前同希拉奇保持长期书信往来。诗集初版时,希拉奇博士位世纪写了前言。

  1959年,《北方棱镜》重新刊登了《给我妹妹奥拉》一诗。这首诗具有浓烈的民歌风味和俄罗斯的民族色彩。下面的译文译自他的诗集《在生活道路上》(1964年版)。

Al Mia Fratineto Ola

                        Alexander Logvin

Mia eta kapreol’,

kapreol’ gracia

koran dankon por konsol’

de poŝkarto via.

 

Memorante pri dolor’

de l’ senkulpa frato,

ploras vi kaj via plor’

plenas de kompato…

 

Vokas min la patroland’—

kaj tingal-azilo —

per malĝoja mola kant’

for de la ekzilo.

 

Tamen diru, ho fratin’,

mia kara Ola,

kiu povas helpi min,

ja mi estas sola…

 

Orumita iluzi’ —

via dolĉa pepo…

izolita restas mi

en la norda stepo.

 

Mia eta kapreol’,

kapreol’ gracia

plu ne skribu pri konsol’

en poŝtkarto via.

 

给我妹妹奥拉

(苏)罗格文  著      苏阿芒  译

我的小枝角鹿,

优美的枝角鹿,

衷心感谢你寄来的明信片,

你在上面说了一声安慰。

 

想起了

无罪的哥哥,他的病苦,

你哭了,你的哭泣

充满着同情……

 

夜莺的避难所——

我的祖国在呼唤我,

用悲伤温柔的歌声

招引我离开流放的处所。

 

可是请告诉我啊,妹妹,

我亲爱的奥拉,

谁能帮助我呀,

我这孤单单的人。

 

你甜蜜的啾啾声——

是镀金的幻想……

我仍是与世隔绝

在北方的草原。

 

我的小枝角鹿,

优美的枝角鹿,

再不要在明信片上

写上“安慰”。

                        

 

                            返回目录