不仅仅是kvajzoj的问题

李长禄


看到胡国柱老师的贴子很兴奋,终于有资深的世界语学者注意到了这一现象。

不久前我也贴出过类似的贴子,可惜回应的不多。记得当时,王崇芳老师似乎不太支持过多的民族词汇进入世界语。同时,还有两位也有类似的观点。由于mia okupiteco,我没有继续跟贴。现借此机会,与大家一起探讨。

首先,我是支持kvajzoj的。使用v而没用 ŭ词形上要好看些;我们不仅要注意到词的音,还要顾及其词形是否好看。比如goo,(如果不从民族自尊心的角度)从词形上看要好于vejĉio 或许我们可用 vejĉo更好。要知道其只是来源于民族语,而不是等同于民族语。要汉语的词汇世界语化,而不能来源汉语的世界语词汇汉语化。我们所讲的是世界语,而非汉语拼音。另外,若想用世界语完全对拼汉语的词汇也是不可能的。又如ĝjaŬzio—饺子(世汉词典里有收入),我认为是个失败的词汇。(个人观点)ĝozo不是更容易记吗?(tofuo是否也许好些呢?)

另外,我认为,引进一些中国特有物质词汇是非常紧迫的事情。我们总不能在日本人出现了其词后再在其后标出tohuo“(豆腐的日语读音)=toŭfuo”. 下面是部分源自日文的词汇,实际上不只这些:haoro 和外服、 harakiri 切腹自杀、 hajko俳句、hakamo胯裙、 husumo 拉门、 tabio 布袜、 tempuro 鱼虾煎饼、 ŝakuhaĉo 尺八(日本长笛)、 ŝoguno (日本幕府时代的)将军、 ŝoĵio 移门、 udono 切面、 ukijo 浮世绘、 mikado 天皇、 utao (日本)和歌、 utajo (日本)谣曲、 tohuo 豆腐、 goo围棋、 kacuro (日本)连香树、 sakuro 樱花、 kimono和服、 kabuko歌舞伎、 tatamo席垫(俗称塌塌密)、sorobano算盘 kamaboko (日本)鱼糕、getao 木屐 、 kanao假名。 看了这些词后,你的心能不着急吗?!源于我们中国的有多少呢?可能不超过10个吧。

还有,我们的词典中没有收录,让国内的世界语者怎么使用呢?怎么统一使用呢?心急如焚是最能表达现在的心情的。为什么?因为王崇芳老师的词典即将出版,另一方面,王老师也不太支持。如果词典中有的词大家都会去使用,如果没有,那么,小李用mangxbastoneto,大刘用bastoneto,老张用xxxx。

Mangxbastoneto无论如何也不是筷子。筷子也是中国的一种文化。这个词根本看不到这种文化的“味”。民族的就是世界的。Mangxbastoneto不能充分地展现中国饮食文化。它只“吃饭用的小木棒”。还有旗袍——ĉina robo, 那么长衫怎么样用世界语来表达?ĉina robo por viro——长衫,ĉian robo por virino——旗袍? 虽然世界语中有ĉipo,可是,是否可以用ĉipoo呢?就象mantoo与manto的区别呢?再来说说皇帝(胡老师也提到了这一点),虽说现在在我国已不存在皇帝了,可是,日本mikado有俄国caro,阿拉伯emiro,中国就不能有huangdio用于文学和历史吗?这就是中国的文化,其它民族所没有的。我们都知道Tibor Sekelj,他在其作品中就大量使用当地土著的词汇,并在其书后加注释。

最后是一些中国事物的词汇,请大家补充修正:
饺子 ĝozo, 花卷 hŭaĝero, 旗袍 ĉipoo, 豆腐tofuo, 筷子kvejzoj, 花轿hŭaĝo, 围棋 vejĉo, 汉字 hanzo, 武术 vuŝuo,八卦 bagŭao, 五行 vuŝingo,二胡erhuo, 棕子zonzo。
写完此文,看到彭争鸣先生的贴子已经很全了。以上就算凑个数吧。


                                                                                   返回目录