答雪松

WCF


为了避免复数和单数之争,我设法变通一下,把句子改译为:

Pluvo, kvazaux malpeza reto el argxentgrizaj araneaj fadenoj gluecaj kaj malseketaj,vualas la tutan auxtunan mondon.(雨,像银灰色黏湿的蛛丝,织成一片轻柔的网,网住了整个秋的世界。)


几点说明:
1。蜘蛛丝可译为“arane(ajx)aj fedenoj”,但如果把fadenoj换成,我觉得也无不可。
2。“viskoza”通常用在技术性的文章中,缺乏诗意。
3。“轻柔”只译为“malpeza”,而没有译成“malpeza kaj mola”,因为句中的形容词已经够多了,否则会使人有形容词堆砌之感。
4。“织成”只用介词“el”就足以表达意思了,这样译句子会显得简洁一些。
5。用“vuali”代替“kovri”,会使人产生一种朦胧的感觉,正合句意。(其实,vualo也是一种网状物。)


                                                                        返回目录