三种收获
Triflankaj Rikoltoj

国  柱


日前收到了2003年9月号的FONTO 杂志(n-ro 273)。其中公布了Belartaj Konkursoj de UEA今年的获奖作品。eseo一等奖是法国人 Christian Riviere写的随笔,标题是Go-ludo(下围棋)。可想而知,他只知道有goo,而不知道有vejcxio的写法。
在同一期刊物上读到Jorge Camacho写的一篇书评:Fine mi Komprenas la cxinan 。他在文章中用了一个按汉语音译形式转写的世界语新词: hanzioj(汉字),其注解为 cxinaj skriberoj reprezentantaj po unu morfemon aux monemon。这个形式令我欣喜。而在中国世界语出版物中,我们通常是按意译写为cxinaj ideogramoj的。

这使我觉得中国的世界语者们,应当以责无旁贷的态度,在北京UK之前,借助网络,通力合作,至少编一本简明版的enciklopedia vortareto《中国百科小辞典》出来,以备急用。

编写这样一本小辞典,我们将有三方面的收获:答案,方案,方法。试分述之。

一、答案 Solvoj
这本小工具书,能够为一百至五百个汉语单词提供世界语答案。中国的世界语者们在写作时,遇到中国特殊事物需要用世界语表达时,可以查这本小辞典,从而知道有关词条的音译、意译的形式。如“筷子”kvajzoj或kuxajzioj, 或mangxbastonetoj。外国的世界语者,也可以从这本书提供的简明的注解中知道kvajzoj就是mangxbastonetoj。

二、方案 Solviloj
比答案更有用的,是能够提供答案的一些方案。比如,有了《世界语转写汉语语音方案Esperanta Transskriba Sistemo (ETS)》,我们就能够把任何已知和未知的汉语人名和地名转写成世界语。有了专门为把汉语特殊事物词汇按音译方法引入世界语时而设计的《汉世转写方案Esperanta Ortografio de Cxina Silabaro (EOCx)》,我们就能够为任何需要引入世界语的中国单词提供转写的形式。

sauxkio于2003年11月22日下午11时23分已经在网上发表了一个 ★ mia transskriba sistemo,可称之为“张方案”。很可能别的同志还会提出别的方案。通过网上讨论,最后得到一个多数网民能够同意的方案,又通过网下的联络和征求意见,使之成为更多同志能够接受的广为通用的方案。
有了这个方案,我们就能够决定kvajzo或kuxajzio,决定gxozo或gxjauzio或gxjauxzio的取舍。这就比“答案”更有意义了。

三、方法 Rimedoj por akiri solvilojn kaj solvojn
通过这个活动,我们可以探索、寻求得到方案和答案的方法。这方面的成功,比前两项收获有着更加深远的意义。因为这将是中国世界语者在网络时代通过网上合作而得到的第一个成果。
我们的先辈,方老曾经用油印信的形式,串联了全国的“好世之徒”们,出版了世界语书刊和学习资料,开展了全国规模的《翻译练习Traduka Ekzercado(TE)》活动,集体翻译了《毛主席诗词》和《毛选五卷》。张闳凡老师,用当面和书面的联络,组织和完成了《世界语汉语词典》的编辑工作,直到今天我们还在享用这一成果。他们都无愧于自己所处的时代,也为我们留下了宝贵的精神财富。

当代中国世运的篇章,应当由当代的中国世界语者们共同来书写。
合抱之木,生于毫末。Grangega arbo, kiun oni apenaux povas cxirkauxi per la du brakoj, kreskas el malgranda arbido.
九层之台,起于累土。Alta teraso, kiu havas naux etagxojn, levigxas el malgranda teramaso.
涓涓之水,可以成河。El malgrandaj akveroj farigxas grandaj riveroj.
让我们看看,仅仅用“发贴子”和“发跟贴”方式,仿效布尔巴基Burbaki klubo式的广泛和自觉的参与,就能够干出和干成多少事情来?


                                                                                                                       返回目录