世界语学习  

翻译研究


浅谈李白“赠汪伦”诗的世译

卢纪新 

                        李白乘舟将欲行,

                        忽闻岸上踏歌声。

                        桃花潭水深千尺,

                        不及汪伦送我情。

 

        这是李白在公元755年写的一首赠别诗。当时李白旅居宜城,往泾县游桃花潭,村民汪伦酿美酒款待他,诗人很感激,临别作诗相赠。这首小诗短短二十八字,情深意长,以至于在一千多年后的今天读起来还是那么朴素亲切而诗意香醇。

        在《配图古诗精选》(中国世界语出版社1990)一书中,和“PENSEO(三色堇)”第三期上,分别有李士俊和石成泰的译诗各一首。

       李译:

                         AL WANG LUN

 

          Por forvetur' per ŝipo mi jam estas tute preta.

          De l' bord' aŭdiĝas tretotakta kant' ekster atendo.

          La akvo ĉe Taohuatan ja profundas je mil futoj,

          Profundas pli la am' de vi al mi en ĉi momento.

 

       石译:

                     AL WANG LUN

 

          Li Bai ekveturos per ŝipo nun,

          Subite kantas borde sur la dun'.

          La akv' de persikflora lag' profundas

          Malpli ol l' amikeco de Wang Lun.

 

        在上列译诗中,李译用的还是四平八稳的15个音节的诗行。我赞叹这7个半轻重格音步的诗行,能这样充裕地供人转译汉语七言古诗的句意。而石译用的还是较短的10音节诗行。

        第二行的“踏歌声”,石译没用“踏”,而只译了“歌”。李译想尽量准确地表述“踏歌声”,用了“tretotakta kant'”但这个合成词“tretotakta”似不好理解。如果原诗中的“踏”是指“踏着节拍”的话,那么把这合成词写成“taktotreta”,是否更准确?人们常将“动人的、感人的”译为kortuŝa,而不是 tuŝokora,是否即属此理。

        在原诗的第二行,是汪伦用“踏歌声”来欢送李白。但在石译中,却是李白自己在岸上引吭高歌道别。请看:subite kantas borde sur al dun'. 在这一句中,没有主语,将第一、二行译诗联起来看,根据其语法关系,必是李白而非汪伦在“踏歌”了。

       石译在第二行使用了韵词“dun'”,与第一、四行的韵词“nun'”和“lun'”,音韵协调,念起来十分美妙。但用“dun'”转译“岸上”之意,却似为笔误。P.I.V中,对“duno”一词的定义为:apudmara sabla monteto(海边的沙丘)。如果李白是如同达摩一样折苇作舟渡海远游,那送别者站在“dun'”上是理所当然的。但当送别者是站在安徽泾县的桃花潭边时,其脚下踏着的恐怕就不会是“dun'”了吧?

        在第三行中,李译“桃花潭”为 Tao hua tan,用的是音译的方法,但未加注,这就有可能使外国读者不知其为何物。而石译用意译法,将“桃花潭”译为Persikflora lag', 不用加注,也一目了然。

        在第三、四行中,李译的句意为:汪伦的情谊深过桃花潭水。而石译的句意却是:桃花潭水没有汪伦情谊深。殊途同归,各有千秋。在原诗中,诗人先是自呼其名,而后又直呼汪伦之名,显露了一种豪放之情。石译以李白二字开篇,以汪伦二字收笔,再现了诗人的豪放之情。而李译以15个音节的诗行,仍未能放进李、汪两人姓名,稍逊一筹。

        对这首七绝的翻译,李译用了15个音节的诗行,而石译用了10个音节的诗行。还能用原诗的“七绝”诗体来翻译吗?笔者尝试了一下。

 

                AL WANG LUN

 

            Forveturos mi sur pram',

            Borde kant' kor-tiras jam,

            Por mi, ol Persikflor-lag'

            Pli profundas via am'.

 

        译诗在音节数与韵式方面与原诗完全一样,但译诗未译出“忽闻”和“踏”,添用了“kor-tuŝas”一词,如果那歌声已能牵魄留魂,想必亦是十分动情的了。原诗中的“千尺”也未译出,只言汪伦之情深过桃花潭。

       在这首译诗中,笔者用mi表示李白自己,用vi表示汪伦,再加上标题“AL WANG LUN”,也算把诗中人物关系交待清楚了。但可否能再进一步把李白和汪伦两个名字也放入诗句中,再现原诗的豪放之情呢?笔者又尝试了一下:

 

                  AL WANG LUNG

          

            Li Bai iros for per pram',

            Borde kant' kortiras jam.

            Ĉarmas Persikfloro-lag'

            Malpli ol el Wang Lun am'.

 

        在这首与原文同等音节的译诗中,笔者用“Ĉarmas”置换了“Profundas”,是出于对译诗音步整齐的考虑,但用景色迷人替代水深千尺,是否也能让读者领会到原诗的神韵呢?笔者希望能获得读者的认同或至少是部份认同。

       98年上半年,笔者有幸读到了胡国柱世译的“赠汪伦”:

 

                   AL WANG LUN

 

            Li Bai ekboatos nun,

            Sed aŭdiĝas kant' el dun'.

            La akv' en lag' profundas

            Malpli ol am' de Wang Lung.

  

        胡译也是采用等音节翻译的方式,每行七个音节,用-un-韵,以“李白”开篇,用“汪伦”收尾。与同用-un-韵的石译相比,胡译更为简练,稍胜一筹。但胡译的美中不足是第12行的音步与第34行的音步节奏不统一,对转译原诗七绝诗体的音美效果功亏一篑。另外,胡译延用“dun'”一词,似属也与石译一样的白碧微瑕。

       看到石译与胡译均垂青于-un-韵,笔者不禁也步其韵,再次试译该诗于下:

 

                AL WANG LUNG

 

            Li Bai ŝip-veturos nun,

            Sorĉas kant' el borda brum'.

            Pli ol Persikfloro-lag'

            Am' profundas de Wang Lun.

   

        在译诗中尽量做到形神兼顾,这是译者的追求。上列六首译诗孰优孰劣?笔者此文只是抛砖引玉,还望各位专家学者、各位世界语朋友各抒己见,给予指数。

                                               返回目录