世界语学习  

翻译研究


杨万里诗《过松源晨炊漆公店》的理解与翻译



温晋根


  读了顾英林的译文(Esperanto Aktivas 23期第六版右栏),我也想把自己的理解写出来。不过首先要说明,语言这东西,是大家用的,没有什么“秘诀”,因此不存在谁指点谁的问题。
我以为诗并不是什么神秘的东西,也像散文一样,应该是大家都能懂的。有些古诗、外国诗我们不懂,是因为时间地点变化了,并不是作者故意不让我们懂。当然也有故意写得不让人懂的,并且以为别人(他们称作“俗人”)不懂才能显出他们高雅。对于这样的诗,我向来是敬而远之,留给“雅士”们自已欣赏。
  我国杨万里、范成大等南宋诗人的诗以语言浅显、贴近大众生活著称,向来为读者喜爱。我们今天理解他们的诗应该没有大的困难。
  第一句:“莫言下岭便无难”。“莫言”,也和“别说”、“莫道”等意思相当,是表示说话人不同意的意见的。如陆游的诗“莫道农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚”,现代歌曲“莫说我们的家乡苦,夜明宝珠土里埋”等。整句话的意思是“别说走下山头后就再没有困难了”。第二句“赚得行人错喜欢”意思是“(你要说走下山头后一切容易,就会)哄得山里行走的人盲目乐观(以为前面没有困难了)”。按照这样理解,可以用散文译为:

Ne diru ke ne estos malfacilo post subiro de sur mont-pinto. Se vi tiel diras, la irantoj en montoj estos trompitaj kaj vane ĝojos

( kredante, ke ne malfacilo estos antaŭ ili).

  过两句“正入万山圈子里,一山放出一山拦”,是说人到了群山中,走出一座山,又有一座山拦在前面,很不容易走出来。用世界语说,就是: Kiam vi (或oni等--汉语省去主语的情况下,世界语需要补出主语,这时常会有不同的解释) estas en rondo de montoj, ĉiam alia monto baras vian vojon ĵus post kiam vi eliris monton. 不过这里诗人用词还是有点讲究的,“圈子”暗示山多,地形复杂,不易认路,人在其中绕来绕去难走出来。我试着用一个 labirinto (迷宫)来表示这个意思,也许发挥太过了点。“放出”、“拦”把山写得像活人一样会动,显示了诗人的匠心。可见用人人能懂的大白话,是可以写出好诗的。
  诗比散文整齐一些,最好也能上口一些,因此可以调整一下字句,就好比供人观赏的花要稍作修剪。这里并不存在“唯一正确的答案”,不同的人完全可以有不同的处理。我个人的口味是喜欢接近普通口语、接近散文的处理方式。在没有能力兼顾诗的格律与意义的情况下,宁可“散”一点。换句话说,宁肯让译文没诗味而易懂,不愿让译文像诗而不易懂。--这是自知能力有限,决不是说别人就不可能既准确表达原诗的意义又严格遵守诗歌格律!

Ne diru ke ĉio estas facila post subiro de sur pinto!
Se vi tion dirus, vi dronos vojaĝantojn en falsan ĝojon. --
En labirinto de montoj, por homoj ĵus elirintaj de monto
Alia monto baras la vojon.

  第三句如果改成这样,韵律更好一些,全诗成了第一、三与二、四句交错押韵,但稍欠自然一些:

Kiam oni eliris de monto en monta labirinto

  又想把原诗后两句“放出”和“拦”的意象也再现出来,便改为:

Kaptite en montoj, kiam monto lasas vin fuĝi
Ĉiam alia monto baras al vi vojon.

  按照我的能力,如果把诗行剪得更齐些,每行一样多音节,轻重音也按一定“格”安排,语言可能更不自然、更生硬,所以为避免画虎成狗,就量力而行,放弃了这种努力。
  我也期待着读到更好的译文,听听别人的理解。

 

附:网上收集到的译文四种,供翻译研究用

过松源晨炊漆公店

杨万里-宋

莫言下岭便无难,
赚得行人错喜欢。
正入万山圈子里,
一山放出一山拦。

Trapasi Montojn

Yang Wanli: Fama poeto en Song-Dinastio

Ne diru“ sen malfacilaĵo trapasinte l’monton”,
Eĉ tia diro plezurigis vane montgrimponton.
Ja iu ĝuste falas en pli dekmil montajn ĉenojn,
Barile elvidiĝas monto re-sekvante monton.

Traduki: Celumio
2005-06-23


看到另一个译文,semo转贴如下:
“Ne tre malfacilas montsubiro.”
Grimpantojn ĝojigas l’ onidiro,
En montlando ili trovas malon:
Montoj ĝenas jen por piediro


Yang Wangli(1127-1206)

Irante en montoj

(elĉinigo 1)

Post transmonten jam sen bar' ?
Ne misĝoju irantar' !
Ĉirkauĉenas monta mil'.
Montpostmonte monta star'.

(elĉinigo 2)

Post transmonten nur facil'?
Ne misĝoju hom' en ir' !
Montpostmonte monta bar'.
Ĉirkauĉenas monta mil' .

Elĉinigita de Aboco
 



                                                                                                                                  返回目录