世界语学习  

翻译研究

关于“你以为你是谁呀”译法的个人浅见

王崇芳


真没有想到一句极简单的话的翻译会引起这么多朋友的兴趣。谢谢大家热烈参与。
正如有的朋友所说,这个句子可以用贴近字面的直译方法或用意译的方法来翻译。我个人的看法:如果直译能让外国人正确理解这句话所要传达的意思,当然以直译为好。
我们先来讨论直译的方法:
“你以为你是谁呀?”通常是用来讥讽对方自以为是时说的一句话。言外之意是:你以为你是什么了不起的人呀?这里面既有疑问,又有反讽(其实是说对方并没有什么了不起)。直译最好保留疑问句的形式。这句话的反讽意味是隐含的,可以在一定的语境中被听话人感觉出来。
我以为下面的这几种译法都满足了直译的要求:
Kiu, vi pensas, vi estu?! (赵建平先生译)
Kiu vi vin opinias? (Komencanto先生译。这一译法利用了世界语格的变化的语法作用,简单明快。)
Kiu vi estas laŭ via opinio? (Provi先生译)
以上三种译法都保留了疑问句的形式,而且都把疑问的重点放在了“谁”字上(把“Kiu”放在了句首),都译得很好。
这里我想提一下Interesanto先生的译法:
Kiu vi opinias estas vi ?
这一译法经Wen Jengen建议改为:
Kiu, viaopinie, estas vi? 或 Kiu, en/laŭ opinio, estas vi?
我认为Wen Jingen先生的改动是必要的,因为原译不完全符全世界语的语法规则。改动后把viaopinie 和 en/laŭ via opinio作为插入语处理,这就妥当了。
但我以为,也可以有另一种改法:
Kiu vi opinias [pensas, konsideras], ke vi estas?
可能有朋友对这一句式感到有些陌生,以后我将另文阐述。
另外,我认为还可以译为:
Por kiu vi prenas vin (por esti tiel aroganta 或 estante tiel aroganta)? (“preni… por” 这一句式有“把…错当成,把…误认为”的意思,括号内的词可视情况改变或完全不用。这一译法只作参考。)
至于意译的方式,我认为下面的各种译法都很传神,例如:
Mi dubas, ke vi tro fieras pri via merito 和Mm-, ĉu vere vi tiel grave rolas? (Wen Jingen先生译)
Ne fieraĉu! (赵建平先生译)
Kia gravulo vi vin opinias? (Komencanto先生译)
还有一些其他朋友译法也都译得各有特色,这里就不一一列举了。
至于Minosun先生提供的外国世界语写的一段世文表达中“Kiu vi estas, impertinentulo? Maldelikata vojorabisto! — Kaj vi?”,这一活泼的口语译法,我认为在特定的语境中,也是值得模仿的。
以上只是个人浅见,不当之处,请朋友们多提意见。


                                                                   返回目录