世界语学习  

翻译研究

用世界语翻译中国戏曲的体会

Sperto pri Traduko de Ĉina Opero

高友铭


提纲:
   
一、翻译的戏文要体现世界语思维
    二、充分发挥世界语本身的语法优势

    三、翻译的E句子面临的词序排列问题

      1. 音节的数量

      2. 世界语词汇的意群要相对集中

      3. 世界语音节排序尽可能与戏曲节拍的重音重合

        1)把谓语动词在句中的词序提前

        2)词尾省音法

        3)当E音节比汉语增加时,把轻音节滞后或导前排列

4. 体现中国戏曲原有的演唱风格

5. 戏曲旋律对E句子词序的制约

6. 根据E音节特点和戏曲唱腔对应

四、前景展望

 

在中国世界语文坛,人们用世界语翻译中国歌曲已经比较普遍。80年代淮南函校出了《绿星歌声》,李士俊教授的《世界语歌曲集》,其中含有相当部分的中国歌曲。近年来,世界语各种网站,如:世界语学习网、延安绿星等等,都相继发表了中国世界语者各种最新的翻译歌曲。在《绿网》的世界语论坛,人们对歌曲的翻译更是争奇斗艳。然而对中国戏曲的翻译,却很少有人问津,可能是人们把戏曲的翻译过分神秘化了,因而视为畏途。

20059月,在福建泉州召开的中国第6届世界语全国大会时,我准备了一篇关于探讨用E翻译中国戏曲的论文,提出了世界语和中国戏曲相兼容的观点。世界语表现力强,能够把复杂的问题明了准确地表达;中国戏曲拖腔较长,能够容纳翻译后所增加的适当数量的音节;戏曲的演唱功底深厚,讲究吐词咬字,唱来容易让人听清楚音节的内容;世界语的宾格 -n特别适合于中国戏曲各流派中鼻腔音的体现,唱来一定很优美。此后,该论文在“世界语学习网”发表。

时隔4年,我一直没放弃对戏曲翻译的研究。目前已经从当时的对一首越剧《红楼梦》选段“黛玉葬花”的琢磨,发展到对京剧、越剧、黄梅戏、豫剧、评剧的10段唱腔的翻译研究,这些唱段目前都有对应的简谱。尽管其中很多译文是请西安世协王天义会长、南大天文系肖耐圆教授翻译的,而我比较注重世界语音节和戏曲曲谱的对应演唱关系,往往反复吟唱不断修改,以便达到世界语与中国传统戏曲音韵的和谐。虽然这些幼稚的作品将来会日臻完善,而目前已经有了相当多的心得体会可供交流。

一、翻译的戏文要体现世界语思维

翻译任何一段戏曲,首要的是对中文的意思要理解准确。其次,翻译者要具有用世界语思维的能力。后者的水平我虽然不具有,而且一时半会儿也不可以达到,但我知道,任何人想做事业并不必要求自己万事精通,打虎访猎户,捉鳖问渔民。我听人说王天义的世界语口语水平是一流的,可以用世界语思维,在89UK之前,我请他翻译一段越剧《白蛇传》选段“断桥”,他欣然接受,并且片刻之间翻译好了。我看了感觉很失望,因为中文的戏词文学水平浓如酒,而世界语的文字淡如水。我按照演唱的需要排列了世界语戏文的词序,王会长丝毫不介意别人改变他的译文。2004年在89届国际大会期间,我把这段越剧唱给2位国外的E者听(前南斯拉夫和巴西),他们都说”Interesa”,我心中暗暗高兴,此后几经练习,自费录成CD,用市面上购买的该唱段的VCD配制了带世界语字幕的、自己唱的E节目,于20085月在世界语网站《延安绿星》的视频节目发表。以后我请王会长翻译了几段越剧,我感觉他在长期与国外世界语商人打交道中语言国际化,他的译文外国人容易听懂和理解。

二、充分发挥世界语本身的语法优势

纲举目张。有了具有世界语思维能力的翻译戏文,世界语的语法优势就显现出来。在京剧《苏三起解》唱段中一句:“未曾开言我心内惨,”Tristinte mi parolos, 世界语用最简单的3个词传神表达。parolos(说)用将来时,自然是“未曾开言”,而Tristinte(悲哀)用过去分词,自然是已经悲哀了。贾宝玉眼中的“旧时友”用分词 konitin’代替 mal-nova amikin’。副词可以代替状语词组,如“小时候”不必说Dum lia knabeco,直接说 knabe 就行。在一个句子中,如“侬今葬花人笑痴” Mi enterigas florojn mokata. mokat-(被嘲笑)的词尾而不是词序表示着它所修饰的成分:-a表示被嘲笑的是主语 Mi(我),是人;如果用 -e 则表示enterigas葬花的行为被嘲笑;如果用mokatajn就表示宾语florojn(花)被嘲笑。在这里被嘲笑的是林黛玉本人,所以用mokata。世界语这种牵一发而动全身的语言表现力令人惊叹!世界语(E)也和其他语言一样,允许用省略句。人们最常用的打招的话Saluton! 等等就是省略语。而把省略句能出神入化地用在戏曲翻译方面,是大有潜力可发掘的。现在举两个省略主语的例子。

黄梅戏《女驸马》选段的唱词:

6  5  6 i   i       6  5 i  6  5 6· i  6 5

Ek-  za-  me-nis  ne por   fa -     mo   mi,               1

                     显,

3  2  3  5 i   i   6  5 1· 2  5  3 2

Ek-   za-     me- nis  ne     por    o-      fic’.          2

                        官。

以上第2句省略了主语mi,如果不省略也能穿插在句中,但是没有必要,从各方面权衡:E音节与汉语音节的对应关系,E重音和戏曲重音的重合关系,翻译后的E句子之间的诗韵关系,因此选择了主语省略。

越剧《红楼梦》选段的唱词:

5      6   2    3  5 2   5   7 6·(5  3  5)︱

Sta - ri   ŝi   ki- el    flor’ sur   lag’,                      3

                 水,

5  6  1  3   5 2·3  2   3  5·( 2  7 6)︱

I -  ri    ki-el  sa-  lik’   en  ze - fir’.                    4

                   柳。

这两句的特点是E重音和戏曲配合比较好,但是头一句音节就比汉语多一个,好在ki-el和汉语“似”有含义上的对应关系。其二句省略主语还比汉语多2个音节,唱起来也能像行云流水。在任何意义上的省略句,省略主语、谓语等,只要不影响人们的理解,都是值得提倡的。

世界语句子中词序灵活为戏曲的翻译提供了方便。

    三、翻译的E句子面临的词序排列问题

1. 音节的数量。

理想的翻译能做到和汉语原作一致,这并不是没有可能。上面的例句(1)是最理想的情况。世界语音节数量和汉语完全相同,E重音和戏曲相互一致,而且每个音节的拖腔都和原作同步。不过这种情况极少。下面这句《苏三起解》的京剧,音节比汉语少一个,但Tris- 是一个闭音节,其中 s 发音,占有一定的节拍,翻译者对世界语的辅音不能忽略。(以后的译文中也存在辅音分配到节拍的情况,本文不再赘述。)

5 3 3  5 i 6  5 i  i 3  5 6  4

      Tris-          tin -  te  mi  pa-ro-            los, A-       5

                       ,

这段唱腔是1/4的西皮流水,重音的重合问题不需要考证。属于理想翻译。

2. 世界语词汇的意群要相对集中。

如果一个单词在演唱时被打散,不仅很难演唱,而且严重影响戏文的可懂度。我们来看黄梅戏《天仙配》里的一句:

5  3  2  353  32  1  12  1 5 3·2   1↘︱

Ni    ja        li- be-  ri-ĝas  el  skla-    vi -    go,        6

                    苦,

这里的E音节相对中文是多了一个,但是liberiĝas 安排在一个节拍,且和汉语“不再受那”4个字的曲谱对应。我们换一种排列法比较一下效果。

5  3  2  353  32  1  12  1 5 3·2   1↘︱

Ni    li -     be- ri - ĝas el  skla - vi -     go,       

                    苦,

从表面上看,世界语和中文音节既相同又对应,但是liberiĝas 音节分散,E和戏曲重音错乱,从含义方面,少了一个词ja,也少了从今往后的意思。

再比如越剧《盘夫》里的一句:

6  6  5·6 7· 76·6 54 3 5)︱6 5  6  1  6· 5 5  35·( i

Tuj el- di-  ru   al  mi  la                  ve - ron   ah.

    说(啦)我           啊。        7

这是经过推敲排列的戏词。这句原先是这样排的,

6  6  5·6  7· 76·6 54 3 5)︱6 5  6  1  6· 5 5  35·( i

Tuj el- di-    ru  al  mi  la  ve-           ron  ah.

      说(啦)我           啊。

E唱词排法表面上很好,和汉字一样,更有俩音节 la ah和原文重合。尽管 ve-ron重音是合拍的,一个单词却被分散,(7)例中开始连续7个音节都唱足一拍,易唱易懂,最后一个词ve-ron连在一起,更体现原有的演唱风格。ve-ron是一个短词,还有评剧《花为媒》中的长句:

6 1  1 6 3 5  2  3 1·6   3 2  4     35   6 3  2 2 76 1 5 6 7 6 1

Laŭ-das mi    sen- vor- te    kvar-se - zo- ne  flo- re -           con,

                          锦,  8

这句E唱词现在看来整齐,排起来颇费思考。开头3个词如果按照 Mi senvorte laŭdas排序,单词打散,重音不合。目前只有1E音节-vor-重音不与戏曲重合,虽然可以排在重音上,演唱效果戏份损失很大。世界语音节和汉语原文排在同一个位置很重要,原来有音节之处不能腾空,而增加的音节是可以穿插其中的。比如黄梅戏《女驸马》的一句:

3· 5      6  55 6 5 3  2  1  20  3  5  25  6 5 5 3· 21·

Sub   ron-da  lu -        no            flo-ros  a- mo de  ni.

                            哪。     9

前面音节对应整齐,后面很自然地增加了2个音节。

    3. 世界语音节排序尽可能与戏曲节拍的重音重合。解决方法有:

1把谓语动词在句中的词序提前。

如下面《天仙配》这句,E音节和汉语相同。但是kaj 没有和中文“来”的节拍完全对应,这不是忽略,而是因为kaj是闭音节,不适宜拖长音。还有前面第(1)例。

5  3  2  355 3  32  12  15 3·2   1

Plu-   gas        vi      kaj  tek- sas   mi,                   10

                      布,

2词尾省音法。例句(234),和评剧《花为媒》的下例:

0   5   6   1 2· 3   1      2 5 3·(5 3 2 1 2 3 )︱
    Lo-tu- soj  sur     l’ak- vo -  fac’                    
11

                     

词尾省音法有局限性,如果词尾是宾格就无法省略。如果词尾元音前的辅音是流音 n m l r,省音后对演唱的影响不大。在其他情况下保留元音对演唱有利。

3E音节比汉语增加时,把轻音节滞后或导前排列。

这些音节有可能正好在一个独立的一拍上,甚至可能安排在唱2拍的音符的末尾。除了上文(6)的例句,还请看以下几例。

6   2  327   6  16 1 6 1  2 3  12 1  6  5

Ri- das    mon-toj    kaj     ri -     ve - roj .

绿                        颜。

Hej- men   pa- re    ki - el     ge-     ed-       zoj.         12

                       还。

La  mi-    ze-ron     am’     dol-         ĉi-    gas.

                       甜。

轻音节安排在唱2拍音符的尾部的例子。如以下《朝阳沟》唱段,

6      5 6 56 5 6 ii  3  5 i  76  7   6  5   5  56 1

Ku-dris  no-van   li - ta -  ĵon,  Per no - va ko-   ton’ kaj   be- la  ŝto- fo.

      盖,                 花。  13 

又见  6    i 3   5 6  5   i   5

Ŝi  jam   po- vas  la- bo - ron   ĉi- an,

                           干,                14

评剧《花为媒》的唱腔中的以下2例:

3  6  1  2 7  6  55· 3  5  5 7  3  2  11(……

A-   ten- das  mo-men-  tan  ves-   pe-ran  plu -  von,        15

                          呀,

5 5 3 6  i 6  5 3  2 10  3   1  2  3   3 1  2 3  2 11

A-   ce-roj  ru - ĝas                 sur l’aŭ - tu- na  mon -           to,

                    就在  上,           16

第(13)例中音节per是提前置放的。即使人们想尽一切办法企图保持世界语重音和戏曲节拍相一致,但还是被其他的因素所制约。

4. 体现中国戏曲原有的演唱风格。

什么是原有风格?任何唱段有一定的节拍,但是具体的唱腔是变化万千的,有轻重缓急,会相对于节拍的改变。在(12)例中有3句,我们要注意一下,世界语单词mon-tojpa-reze-ron的两个音节,不是平均地分配在重、轻两拍上,而是E轻音节压在戏曲重音的半拍上,唱一拍半的时间。这是为了体现原作的风格,不宜轻易改变。我们回头看一下《女驸马》(12)两个句子,体会一下其中的区别。跟下来继续举其中的例句:

6  5  6 i   i  6  5 3· i  6  5 6·i  6      5

For -  i-   rin -te por   sa-  vi  a -  ma- ton  LI,

                           园,

Fes-te- nis  en  re-    ĝa      pa-    la- co   mi,

我也                         宴,            17

3·2     3  5 i   i         6      51·2  5  3 2

Sur-  pri-ze  gaj- nas  Ĉam-pi - o-  non    mi.

                            元。

Kaj   raj-dis sur  re-     ĝa  stra -    to     mi.

我也                          前。

我们注意到跨节拍的、唱1拍半的汉字“郎、离、榜,过、琼、马”,给戏曲唱腔增加了灵动的风格。因为E戏词音节增多,我们即使不能全面体现该黄梅戏唱段风格,也要局部体现一下,落在半重拍的音节,不能延长到1拍半,也要跨2个半拍;应该唱足一整拍后,延续半拍的音节,至少在这一整拍不安排其他音节。(17)例第一句的世界语音节,有不少就往后面安排了。这一唱段的第2段,两句E和同样的汉语“我也曾”对应方法不同。第1E音节和汉字对应,第2句就调整了。理由是不希望把单词raj-dis 音节打散,同时这一拍音阶有2个半拍的变化 3  5 ,对转换音节唱起来也有利。

我们说(17),(12)的例句,如何体现戏剧原有风格,同时也发现,适当调整音区对演唱风格影响不大的例子。还是同一段《女驸马》中,

3· 5    6    55 6  5 3  2 1  20  3  5  25· 6  5 3· 21 ︰‖

Sur la  ĉa-po  glo- ra   flor’           bri-        lan-     ta .

                              哪。    18

Ne- ni- u min  fraǔ -   lin’             re-     ko-     nas.

                              哪。

本例2句最后3E音节,在不影响整体风格的情况下,适当调整音区以求世界语和戏曲重音重合,又何乐而不为呢?

在体现原戏曲风格时,当重音不重合时,重音反而要给戏曲风格让位。比如《朝阳沟》里的一句:

2   2  7   6  7  6  55  3  2 2 5

Man- ĝu   l’ak-   vo -  me-   lo-  non.              19

          沟的      西  瓜。

对这句曾进行多种排法,顾此失彼,都失败了,唯有这种安排好唱,每个E单词意群集中,me-lo-non 的重音-lo-虽然不在重音却在高音上。

    能不能违反重音原则,这件事困扰了译者很久。我们已然从国外的E歌曲找到旁证。以下是一首摘自匈牙利世界语教材的歌曲,该歌曲也是西安世协VCD光盘《全球世界语运动掠影》片头曲。

1         1  3  1 5       5   6  5 4    3   2 1  0︰‖

Ver- da  es- tas  ver- da  es- tas   ni- a   ste-  lo,

Ho- ma  a- mo  frat-kompre- no  ni- a   ce -  lo.

4    5   6  6   0 i    7    6 5   0  5

Al mond - pa -   co  la  hel - pan-  to,      Es- tas

3   1 5   5     6   5   4   3      2 1   0 

ni-  a    be - la  ling-vo    Es - pe - ran-  to!

还有Pasporto al Tuta Mondo中字母歌的最后两句:

1     1   5   56  6       5   54      4   3   32    2 1     1

Nun ni ha- vas al- fa - be- ton, Kun ni  kan-tu  la kan-te-ton!

像这样整段歌曲重音不合的情况虽不多见,在具体歌曲中偶尔发现重音不合就比较常见了。

    戏曲和歌曲唱法不同,每个字的发音都不能轻描淡写,用这种方法演唱世界语音节,对重音是否能重合的要求,相对也就淡化了。

5. 戏曲旋律对E句子词序的制约

    有时在排E词序时感到很无奈,特别是E音节多的时候,是戏曲旋律选择了E句子的词序。如评剧《花为媒》的唱句(8)、(1516),以及:

3     2   3 5     6   1   3  5  3  2 5  7  6  5

Fa- li - gis   ven - te - go    la     pla -    ta-    non,       20

                       树,

3 5     3   2     1   6  3↘︱0  7  3  16 · 1  5

Ĝen- ti - le   sta-    ras       en  ven -  te-      to.       21

                    前。

5    3     2 3   5    6 1   6   2 1

be- le-  ga    su-  per        flo - ra-     ron.                 22

                    芳。

在(2021)两句中,句首两词Faligis ventegoĜentile staras彼此不能换位,(22)句也不能写成 Super floraron belega. 这都是戏谱的具体唱腔控制的。

6. 根据E音节特点和戏曲唱腔对应

世界语的音节情况并不等同,有开音节、闭音节,辅音还有复辅音,不同类型的音节发音的难易程度就不同。对闭音节可以作为2个音节来看,因为发出辅音也需要时间。有些发音简单的音节在戏曲中排得可以紧凑些。例如《花为媒》中的句子:

6  3   5  6 7  2  7  66  3  5  6 1·(7  6 1)︱

Ha -   vas     ĉi- u  si- an  o-pi- ni -    on.              23

                           长。

5  2   3  2 5   3      23 6    5   ︱ 6  1

Flo - re-    mu-lo    flo - ron  a-  mas     ĉi-a-ma-ni - e- re,      24  

                       养,

四、前景展望

用世界语翻译中国戏曲,是一个开拓型的事业,需要很多世界语戏曲爱好者投入。从本文看来,笔者也只对某一方面有所研究。最难翻译的戏曲是京剧《贵妃醉酒》选段:“海岛冰轮初转腾,见玉兔又早东升,那冰轮离海岛,乾坤分外明。皓月当空恰便似嫦娥离月宫,奴似嫦娥离月宫。”其中,冰轮、玉兔、皓月,翻译起来都是“月亮”luno,而luno在世界语中又没有多种说法。也许中国的世界语者中有这样的智者能解决难题。我们期待着。

(注:本文戏谱没有标出高低音的符号)

200912月发表于《江苏省世界语文集》

 


                         返回目录