以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10) ---- 李白画像 Rimportreto de Li Bai (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=623) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/9/18 5:22:05 -- 李白画像 Rimportreto de Li Bai Rimportreto de Li Bai(701—762) Jen Li Bai, feo en ebrio, 0 - 0/ = 0/ - 0/ = 0 Pli viglis lia poezio 0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0 Cirkulis fama komedio, 0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0 “Mi estas feo en ebrio!” 0 = 0/ = 0/ - 0/ = 0 [ 0 代表 轻音音节, = 代表 语法重音, - 代表 节奏重音] 李白酒中仙, 饮酒添豪情, 长安传佳话, “臣是酒中仙!”
读这本书的感想是,在Kalocsay 发表了此书的五十年之后,中国世运中还没有一首Rimportreto(!)。这就是差距,这就是纪录。中国的世界语者们不应当甘心面对这类纪录而无所作为。要奋起直追,要迎头赶上!于是我也来试着用这个词牌来写中国人的Rimportreto。这首《李白画像》就是我的习作之一。后来用作了世界语版《李白诗选》的序诗,配上正宗的古代绘画,发表了。 回旋曲的容量,其实不大。看起来有十三行,却有三行是(必需)重复的,所以实际上的容量,大约只相当于汉语的一首绝句那么多。以绝句来为人画像,需有高度提炼和概括的功夫,抓住对象最典型、最有特点的地方。好在古人已经为我们作了绝好的榜样。诗圣杜甫就写过《饮中八仙歌》,为八位诗人画了群体像。其中有关李白的描写是:“李白斗酒诗百篇,长安市上酒家眠,天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。”我就是根据这几行诗来再创作的。不同于翻译杜甫的诗。写成之后,一直只有世界语稿,这一次,为了便于网友们对照,才配了一个汉译。 (2006-09-18) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/9/18 5:28:16 -- 杜甫的《饮中八仙歌》,有徐声越教授的世译。有关李白的这几行如下: Ekfluas cent poemoj el la dia plum\' de Li Bai 李白斗酒诗百篇, --- el <EL CXINA POEZIO>, p.43 0 = 0/ - 0/ = 0/ - 0/ = 0/ = 0/ - 0 世译采用了“七个轻重格 sepjambo”的诗行,每行十五个音节。押半数x,a,x,a式韵。( x = 无韵) [此贴子已经被作者于2006-9-18 5:28:59编辑过]
|
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/9/18 5:32:00 -- 国柱071号帖也是一首回旋曲,或者说是为成泰所作的画像,可以参看。 成泰真壮士 Sceto, bravulo veterana 辛劳结硕果 klopod\' rezultigxas ne vana: 撒旦藏密籍 Subsorcxas, en tirkest\' Satana, 成泰善自珍 Sceto, bravulo veterana ! |
-- 作者:stepo -- 发布时间:2006/9/18 15:08:58 -- 回旋曲跟中国的词差不多,按照格式来填吗? |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2006/9/18 23:24:03 -- 复Stepo问 卡贝画像 Rimportreto http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=613&star=1#2110 帖子中讲过: 回旋曲(rondelo)是世界语诗歌中一个常用的词牌。它是由法语诗歌引入的。 全诗共十三行,分为四个诗段(分别为4,4,4,1行),押ABba,abAB,abba,A式韵(大写字母表示重复的诗行)。 用什么诗行不限,但节奏要相同。 |