dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>> Afiŝejo por vejdo
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区Vejdo 帖子区 → [转帖]漫议一首用“忆江南”词牌转译英语短诗的世界语译文

您是本帖的第 1873 个阅读者
树形 打印
标题:
[转帖]漫议一首用“忆江南”词牌转译英语短诗的世界语译文
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
楼主
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
[转帖]漫议一首用“忆江南”词牌转译英语短诗的世界语译文
漫议一首用“忆江南”词牌转译英语短诗的世界语译文
——漫议叶芝短诗《When you are old 当你老了》的世译和汉译(之六)

——Vadant——




英诗原文:

When You Are Old
By William Butler Yeats (1869-1939)

WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.



原诗的世界语大意:

Kiam vi estas maljuna kaj griza kaj plena de dormemo
Kaj kapjesante apud la fajro, prenu ĉi tiun libron
Kaj malrapide legi, kaj sonĝon de la mola rigardo
Viaj okuloj havis fojon, kaj el iliaj ombroj profunda;

Kiom da homoj amis viajn momentojn de ĝoja graco,
Kaj amis vian belecon kun amo malvera aŭ vera,
Sed unu viro amis la pilgrimanto Animo en vi,
Kaj amis la malĝojoj de via ŝanĝanta vizaĝo;

Kaj klinante malsupren apud la brilanta trinkejoj,
Murmuras, iom triste, kiel Love fuĝis
Kaj paŝadis sur la montoj super kapo
Kaj kaŝis sian vizaĝon inter amaso da steloj.


作者简介:
(略。 详见“漫议叶芝短诗《When you are old 当你老了》的世译和汉译之二”)



世界语(忆江南)译诗:

Kiam Vi Oldos
— laŭ ĉinesko sopir-al-sudo

kiam vi
oldos en futur’
plenplena je grizo kaj
dormemo sen ajn plezur’
kapklinate nur

ĉe fajro
legu bonvole
ĉi libron de poemar’
lante kaj senparole
legu senfole

prisonĝu
ekrigardojn de
via pasinteco kaj
profundan ombraron ĉe
la okulmuze’

prisonĝu
kiom da homoj
ŝatis gracilajn movojn
viajn kaj kun sindonoj
kaj kun korbonoj

kaj ŝatis
vian belon jam
ĉu el hipokrita mav’
aŭ el la korfunda am’
kun softa aklam’

sed estis
unu sola vir’
li amis pilgriman en
vi animon kun sopir’
kaj ama aspir’

li arde
amis elkore
la ĉagrenojn de via
vangoj ŝanĝemaj hore
kvazaŭ aktore

klinu sin
ĉe fajro pie
murmuru kun pentdolor’
ke fuĝis amo strie
kaj senkonscie

en montojn
kaj kaŝis ŝtele
sian ĉarman vizaĝon
inter steloj malhele
flagraj ŝancele

——elangligis Vejdo



Vadant漫议:


1)关于诗题
译者的诗题是:Kiam Vi Oldos。 原来在这之上是还有个三种译文的总标题Kiam Vi Estos Olda。
但英语原诗标题是:When you are old 直译成世界语就是 kiam vi estas olda,或者 kiam vi oldas。汉语大意就是:当你老了,或,当你老时
而译者的Kiam Vi Oldos 和 Kiam Vi Estos Olda,其大意却是:当你将老(即是 还未老)。
晕啊。只有努力想象译者是在酣醉中才会出此昏着。


2)关于译文第一诗段:
kiam vi
oldos en futur’
plenplena je grizo kaj
dormemo sen ajn plezur’
kapklinate nur

如果说在标题转译上译者是不小心下出了个昏着,在么,在这里起首的第一段,译者就酣醉得更深.
本来,增添个“ futur’” 作为韵词,这本是译者的权利。但是 “ vi oldos en futur’ ” (到将来你还是将老,即,到将来你虽然将老但还是未老),此君真是长生不老万寿无疆了。而原文仅仅是When you are olda (Kiam vi estas olda)——当你老了。
第四行sen ajn plezur’ ——这是原文字面未有而意中也未有的情感,不加为好。
第五行kapklinate ——这个被动分词给人的感觉像似被人按着脖子低头。而原文是 nodding (kapjesante)是个主动分词。


3)关于译文第二诗段:
ĉe fajro
legu bonvole
ĉi libron de poemar’
lante kaj senparole
legu senfole
第一行的 “ĉe fajro”,也是败在个“ĉe”上,apud fajro是可以享受的,但“ĉe fajro(靠在火上)”似乎是只有烤肉串才敢于献身的。
第四行的Senfole ——这也是原文字面未有而意中也未有的情感,不加为好。并且此词的感情色彩似乎与下文中梦忆到曾有无数粉丝的场景色彩也相悖。


4)关于译文第三诗段:
prisonĝu
ekrigardojn de
via pasinteco kaj
profundan ombraron ĉe
la okulmuze’

第一二行的prisonĝu ekrigardojn ——对应的原文dream of the soft look 似乎原就有双解,一是从柔和的目光中引出的梦忆,二是梦忆到柔和的目光。我倾向前者。
第一、四五行 Prisonĝu...... profundan ombraron ĉe la okulmuze’ —— 对应的原文Your eyes had once, and of their shadows deep ( Viaj okuloj havis fojon, kaj el iliaj ombroj profundaj)。 笔者感觉原意应是:从那些深邃的眼中闪现出梦忆。 而不是:梦忆那些眼中的深影。



5)关于译文第四诗段:
prisonĝu
kiom da homoj
ŝatis gracilajn movojn
viajn kaj kun sindonoj
kaj kun korbonoj
第四、五行kun sindonoj kaj kun korbonoj ——从译文揣测,这应是用于修饰第二行的homoj的,但放在这里,距离远了,变成是修饰gracilajn movojn viajn。



6)关于第译文五诗段:
kaj ŝatis
vian belon jam
ĉu el hipokrita mav’
aŭ el la korfunda am’
kun softa aklam’
后三行也是本应用来修饰上段的homoj的,但放在这里,距离远了,变成是修饰vian belon。


7)关于译文第六诗段:
sed estis
unu sola vir’
li amis pilgriman en
vi animon kun sopir’
kaj ama aspir’
第三行,li amis ——建议此处的三个音节用amanta 因为他不仅是amis也是amas的。


8)关于第七诗段译文:
li arde
amis elkore
la ĉagrenojn de via
vangoj ŝanĝemaj hore
kvazaŭ aktore

第三行用ĉagrenojn 来对译orrows,恰如其份,甚好。
第四行用Ŝanĝemaj 来对译changing( ŝanĝanta)不准确,“总想变换的”和“正在变换的并不等同。


9)关于译文第八诗段:
klinu sin
ĉe fajro pie
murmuru kun pentdolor’
ke fuĝis amo strie
kaj senkonscie

第一行用klinu 欠妥,原文bending,在此并无祈使之意,应是klinante或kliniĝante为好。另外,即使译者要用klinu,其后跟用的“sin”也是个反身代词的错误使用,应选用“vin”。
第二行,ĉe fajro,又是个“ĉe”的不当使用,ĉe不等同于apud。不要烤肉串啊。
第三行,murmuru, 英语原文是Murmur等同于世界语 murmuras,不是祈使句。时态不同,差之毫厘谬以千里。但此行的pentdolor用得传神,甚好。
第四行的amo 可按原文用大写。

10)关于译文第九诗段:
en montojn
kaj kaŝis ŝtele
sian ĉarman vizaĝon
inter steloj malhele
flagraj ŝancele

第一行,en montojn ——此处漏掉了 over head (super kapo)之意,在用几乎一个诗段来转译一个诗行的情况下,译文应该是纤发毕现,而不应有此疏漏的。 Montoj super kapo 那可是暗喻神仙福地天国之山的。




随感:

译者用忆江南词牌转译近似严谨格律诗的英语短诗,证实了ĉinesko在翻译中大有用武之地。译者困顿竭厥的孜孜努力值得赞扬。
但是用世界语的近乎一个诗段(27音节)去转译英语的一个诗行(10音节),似乎却并无可感自豪之处。

ip地址已设置保密
2013/3/11 10:23:08
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
2
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

Vadant 先生的“漫议”可以警醒人们翻译批评是何等的重要和何等的不容易。翻译批评是一项高端的工作,它要求批评者有足够的译出语和译入语的造诣,除此之外,还要具备一定的美学和其他相关知识。“漫议”中提到的英文诗歌“When you are old”不是译者的母语,世界语译文同样不是译者的母语,所以批评者不仅要在英语而且要在世界语方面均应有不错的水平,这样才能对译者的文字作出恰如其分的评论。但 Vadant 先生却没有达到足够高的水平,他的评论是建立在对英文原文的错误理解上,所以这样的评论自然是靠不住的。
一件翻译作品首先是要透彻地理解好原文,没有明白无误的理解,怎么翻都翻不出好的作品来,这是翻译的一个前提条件,对评论者的要求自然也是如此。翻译者对原文的理解都反映在译文中了,这不须多说。我们来看看Vadant 先生是如何理解原文的。
为了讨论的方便我们把 Vadant 先生对原文的意解(parafrazo)引用在下面:
英诗原文:
When You Are Old
By William Butler Yeats (1869-1939)

WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

原诗的世界语大意:

Kiam vi estas maljuna kaj griza kaj plena de dormemo
Kaj kapjesante apud la fajro, prenu ĉi tiun libron
Kaj malrapide legi, kaj sonĝon de la mola rigardo
Viaj okuloj havis fojon, kaj el iliaj ombroj profunda;

Kiom da homoj amis viajn momentojn de ĝoja graco,
Kaj amis vian belecon kun amo malvera aŭ vera,
Sed unu viro amis la pilgrimanto Animo en vi,
Kaj amis la malĝojoj de via ŝanĝanta vizaĝo;

Kaj klinante malsupren apud la brilanta trinkejoj,
Murmuras, iom triste, kiel Love fuĝis
Kaj paŝadis sur la montoj super kapo
Kaj kaŝis sian vizaĝon inter amaso da steloj.

1. when you are old  到底表示的是现在时间还是将来时间。其实稍有英语知识的人都知道,在 when 之后,如果要表示将来,在动词形式上应该用现在时的形式。这种用法在中学的英语教科书上都能看到,如:When you come, please tell me that. 这里不会用 when you will come. 但Vadante 先生却意解为现在时,所以也就导致了他要把自己的理解强加给译者。即便从汉语的角度来看,如果说“当你老了的时候”,这是在说你现在的情况吗?显然是说在将来的某一天。英语中在 when 后用动词的现在形式表示将来时间应该说完全不符合逻辑,但英语的使用者就是这么用的,没有办法,我们得照他们的习惯来。在世界语里不一样,在这种情况下,一定要用绝对时间,也就是用动词的现在形式表示现在时间,用动词的将来形式表示将来时间,所以就出现了 when you are old 和 kiam vi estos maljuna 两者打架的情况。
2. nodding在英语里有两个基本含义,一是“点头(同意)”,二是“打盹”,英语中有一句著名的谚语:Homer sometimes nods. (荷马也有打瞌睡的时候),nodding 在诗歌里的含义是第二义,这里也符合此时的语境“人老之后总是昏昏欲睡”,相当于世界语的 kapbalanciĝi pro dormemo,但 Vadante 先生却意解为 kapjesi (点头同意)。
3. 原诗第一节主句中连用三个祈使形式的动词 take down, read 和 dream,而 Vadant 先生在这一部分的理解完全是混乱的,他把这三个祈使动词理解为一个祈使形式 prenu, 一个不定式形式 legi 和一个名词形式 sonĝon,这也难怪,在世界语里这些动词形式容易区分,而在英语里却是不易区分的,如 dream, Vadant 先生没有弄清它的词类,其实是没有读懂这部分的意思。
4. 原诗第一节后三个句子的语法结构是怎么样的呢?可以肯定 Vadant 先生没有弄懂。如果我们把这三个句子写成散文的形式就成了:take down this book, and slowly read and dream of the soft look (that) your eyes once had, and (dream) of their deep shadows. 来看看 Vadant 先生意解的世界语句子:prenu ĉi tiun libron, / Kaj malrapide legi, / kaj sonĝon de la mola rigardo, / Viaj okuloj havis fojon, / kaj el iliaj ombroj profunda, 我们姑且不说 havis fojon (had once) 这种低级的错误,Vadant 竟然连这个句子的语法结构都没有搞清楚,更不用说句子的三层含义了。按照原文的意思,这三个句子可以意解为:prenu ĉi tiun libron, malrapide legu kaj sonĝu pri la mola rigardo, kiun vi iam havis, kaj sonĝu pri la profundaj ombroj de la okuloj. 这样的意解是不是与 Vadant 先生的理解相差有一丈远呢?
5. 在第三节中的 glowing bars 是说“熠熠发光的炉架”,Vadant先生竟意解成 trinkejoj(酒馆),让人丈二和尚摸不着头脑,大概也是因为 bar 的多义吧(其中有“酒吧”的意思),明眼人一看就知道这个理解完全不符合语境。
由上可知,Vadant 先生的英语水平真是不敢恭维,基于这样的理解之上,能够做出好的翻译批评来吗?可以给理解正确的译文一个公允的评价吗?
下面,我们再来看看 Vadant 先生世界语的功力:
6. Vadant 先生说:“vi oldos en futur’ (到将来你还是将老,即,到将来你虽然将老但还是未老)。 这个说法简直太幼稚了,en futuro 是时间状语,与将来时搭配有何不可?那么“等将来你老了”应该怎么表达呢?看来,在 Vadant 眼里,mia filo laboros en estonteco (=futuro), li venos en proksima estonteco (=futuro) 都是错误的了。如果我们说 ni ĉiuj mortos en estonteco, 按照Vadant 先生的逻辑“到将来我们还是将死,即,到将来我们虽然将死但还是未死”,这个句子的意思就是,我们无论如何是不会死的了,这不是很滑稽可笑吗?
7. 关于 ĉe 的用法,Vadant 先生把 ĉe la fajro 说成是“烤肉串”,这种简单的介词用法应该是初级班就学过的,我们可以信手拈来几个世界语大家的相同用法来进行佐证:
Mi frostas ĉi tie ĉe la fajro, kiel ili devas frosti kaj tremi tie… (Kabe)
…tie sidis kelke da gigantoj ĉe la fajro (Kabe)
…kvazaŭ ŝi estus maskita viro, sidis ĉe la fajro kaj ĵetadis en ĝin unu lignopecon (Zamenhof)
Oni nin invitis, mi sidis ĉe la fajro, iu knabo pli aĝa ol mi… (Zamenhof)
Oni lasis lin sidi trankvile ĉe la fajro. (Eroŝenko)
(以上例句通过 Tekstaro.com 网站搜索引擎得到)
把它们都说成是“烤肉串”确实令人费解,这么多的“烤肉串”在世界语中竟然存在了一百多年,却没有人发现,现在栽到 Vadant先生手里了。
8. Vadant自己写过不少世界语的诗,他明明知道为了押韵,总会有一些通融。如 Vejdo译诗的的第一节kiam vi / oldos en futur’ / plenplena je grizo kaj / dormemo sen ajn plezur’ /kapklinate nur, 按照Vadant的要求 en futur’ 是多余的,sen ajn plezur’ 是不可取的,去掉以后,那还叫“忆江南”吗?
9. 在Vejdo 译诗的第四节prisonĝu / kiom da homoj / ŝatis gracilajn movojn / viajn kaj kun sindonoj / kaj kun korbonoj, Vadant 说“第四、五行kun sindonoj kaj kun korbonoj ——从译文揣测,这应是用于修饰第二行的homoj的,但放在这里,距离远了,变成是修饰gracilajn movojn viajn”,这个说法再一次证明 Vadant先生在世界语语言修养上的浅薄。还用得着“揣测”吗,这里很清楚呀,读诗是靠读语境,并不是靠简单的语法分析,而且世界语语序自由,尤其在诗歌里,隔开三、四个短词也算远吗?
10. Vejdo 译诗中的第八节klinu sin / ĉe fajro pie / murmuru kun pentdolor’ / ke fuĝis amo strie / kaj senkonscie, Vadant先生说“第一行用klinu 欠妥,原文bending,在此并无祈使之意,应是klinante或kliniĝante为好。另外,即使译者要用klinu,其后跟用的“sin”也是个反身代词的错误使用,应选用“vin””,看来Vadant已经把各诗段割裂开来在理解和阅读,klinu sin 明明是接续前一诗段的,主语是 li ,当然不可能选用“vi”,只能用“si”。译诗不可能像翻译散文那样逐字逐句来处理,如果说Vadant仅仅停留在“逐字翻译”的层面那也不妥,最近在“世界语学习论坛”( http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=27&ID=6026&page=1)读到Vadant翻译王维的“竹里馆”  Sol’. / Kordojlud’ kaj kri’ el kor’. / Tra bambu’ / Eĥas lun-favor’. 觉得不仅有理解上的问题,而且还有世界语使用上的问题(如:kordojlud’),读者诸君能从中读出“独坐幽篁里,/ 弹琴复长啸。/ 深林人不知,/ 明月来相照。”的美感来吗?这首译诗不仅没有停留在“逐字逐句”上,反而大胆超越前人译诗的惯例,不知道这是祸还是福?
关于译品,译者见仁见智,没有哪一种译法是最好的,只能是在不同的译文中选择出一种更好的,Vadant 先生这种强人所难的做法不能称之为好的翻译批评,还望 Vadant 先生在语言方面下苦功不断锤炼,娩出更高明的译文来。

ip地址已设置保密
2013/3/11 10:24:02
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
3
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
拂石久坐青衫冷 踏花归来马蹄香
——漫议叶芝短诗《When you are old 当你老了》的世译和汉译(之七)

—— Vadant ——



《漫议之六》公布后,得到Vejdo先生及其他一些人士的垂眸,给予醍醐灌顶的教诲,笔者感激涕零。由此在原来研读计划之外,又生出一些感悟,草成于后。



一、思绪未与名人和,陋笔敢教高手惶?

Vejdo先生在《漫议之六》的回帖中放声疾呼:“Vadant 先生的“漫议”可以警醒人们翻译批评是何等的重要和何等的不容易。翻译批评是一项高端的工作,它要求批评者有足够的译出语和译入语的造诣,除此之外,还要具备一定的美学和其他相关知识。”

笔者本来就只是不学无术的一介布衣,从来就未敢僭越进入“高端”之列。如果说,笔者对英语是已经通了九窍的话,对世界语也仅仅才是初涉皮毛。如此低端的一个庶民。自然是没有资格去觊觎那些“高端”精英的御花园的。但偏偏这布衣自己不识数,还“没有达到足够高的水平”就不仅对别人的译品说三道四,还评五论六。这也就难怪Vejdo先生心急火燎的点燃烽火警醒四方:低端劣质的“郎来了”。

笔者从未自诩过自己能“评论好人家的译文”(Vejdo先生的粉丝Brilo语),但是笔者评论了,可以使自己的思维多一些皱纹,可以给别人的议论多一个话柄,客观效果上扩大了译诗的传播范围,并且至少可以使此论坛活跃了一些,这就是好的。

笔者也从未认为自己的一点议论就可以在别人的译诗上“靠的住”,(Vejdo先生语:这样的评论自然是靠不住的),也从未认为自己的一点议论可以具有“强人所难”的魔力。但是笔者评论了,屁颠屁颠地跟在别人的诗句后面,觊觎着“智者千虑,或有一失”,期待着“愚者千虑,或有一得”,妄想以此帮助增进自己对诗艺的禅悟,并且实际上也确实捡到了几个小漏。

Vejdo先生的粉丝Brilo怎么能说笔者的“英语水平也太差了”,他怎么能这样歪曲笔者的水准,用“太差”这个词呢。笔者实际上对英语根本就是一窍不通。Vejdo先生在回帖中将其中的一种世界语大意文稿定义为笔者的“意解 ”,那是严重地捧高了笔者的功力。

在颇为惊奇中看到一位小友收集到的此诗五十种不同译本后,笔者自己又收集了一些不同译本。笔者的计划是漫议叶芝此诗的译文,为此在国内网络上共收集到了约七十多种不同的汉语译诗,三种世界语译诗,以及一些评论文章。正是由于对英语根本就是一窍不通,笔者为加多对原诗的理解而诉诸外援,获得两种原诗的世界语大意文稿(分别来自西班牙和美利坚)和一首世界语译诗(来自法兰西)。在拥有了上述资料后,笔者对原诗的理解,就从瞎子摸象走向了管中窥豹。

钱钟书曾写有一篇两万多字的论文《林纾的翻译》。 林纾是一位不懂外文的翻译家,他翻译了来自十多个国家的一百六十多部小说,他的译文虽然也常有漏译、误译,但是钱钟书认为:“林纾的翻译所起的‘媒’的作用,已经是文学史上公认的事实”。钱钟书并有得出“宁可读林纾的译本,不乐意读哈葛德的原文”的结论。

笔者并无林纾的才华,仅是一个对英语一窍不通,对世界语初涉皮毛的低端布衣,又不“具备一定的美学和其他相关知识”,自然是没有资格进入Vejdo先生所在的属于“高端工作”的翻译批评雅苑的,只能自惭形秽地坐在市井陋巷,饮两杯粗茶,对英世翻译弱弱地嘀咕几句。呜呼,思绪未与名人和,陋笔敢教高手惶?


笔者在《漫议》中的文字虽有调侃,却并无恶意。在Vejdo先生致《漫议》的回帖中,字里行间“败坏”是没嗅到有,但“气急”却是可听闻得出的。谈诗论韵本应是件雅事。何须为一介低端布衣的几声嘀咕而急火攻心呢。灭却心头火,剔起佛前灯。在这春风沉醉的夜晚,沏上一壶茶,慢慢品乾坤吧。

多年以前,经常听到Vejdo先生挂在嘴边的有一句话是:拒绝批评并不能杜绝批评。此时此景,重温Vejdo先生的这句话,还是可感到语重心长,置地有声啊。

Vejdo先生的本来专业就是搞翻译批判的,想来应是知道概念准确在翻译批判中的作用。但是在Vejdo先生对《漫议之六》的回贴里,却看到不止一处对概念的偷换。例如:将“大意ĝenerala ideo”偷换为“意解parafrazo”,将“kapojesante”偷换为“kapjesi”,然后再对这置换后的东东进行鞭笞。这也很有趣啊。但这应该不是Vejdo先生的工作习惯吧。


(二)拂石久坐青衫冷,踏花归来马蹄香。

现在时还是将来时?叶芝的诗题和诗句“When you are old”转译进世界语,应是“kiam vi estas olda”,还是“kiam vi estos olda”?

笔者现在仍还认为将“When you are old”转译为世界语应是“kiam vi estas olda”。

Vejdo先生在回帖中说,“英语中在 when 后用动词的现在形式表示将来时间应该说完全不符合逻辑,但英语的使用者就是这么用的,没有办法,我们得照他们的习惯来。在世界语里不一样,在这种情况下,一定要用绝对时间,也就是用动词的现在形式表示现在时间,用动词的将来形式表示将来时间......”。

笔者在网络搜索时见过一个版本,是Vejdo先生在发表此诗的三首世界语译文的页面,在《kiam vi estos olda》的大标题下,首先出现的一首他人(Guozhu)的世界语译诗标题是《Kiam vi estas olda》,其后才是Vejdo先生的译诗《kiam vi oldos》。

于是问题出现了:

Vejdo先生既是言之凿凿“一定要用绝对时间”,而且又是该版的编辑,如何不将这明显错误的标题和诗句改正呢,反而是将其放在首位。这是为什么呢?

这是要用别人的错误来烘托自己的正确和英明吗?想来Vejdo先生一尊伟岸大丈夫又不是如此促狭的小人。

或者,Vejdo先生是既认同“Kiam vi estas olda”,又不想舍弃“kiam vi oldos”,把鱼和熊掌都抱在怀里?

在笔者收集到的关于此诗的世界语文稿中,除了Vejdo先生的译文外,还有两种世界语大意的文稿(来自西班牙、美利坚)和两种世界语的译诗(来自中国、法兰西),

KIAM vi estas maljuna kaj griza kaj plene de dormo
—— Aperti el Hispanio
Kiam vi estas maljuna kaj griza kaj plena de dormo —— G-tra el Usono
KIAM vi as olda kaj griza kaj dormplena, —— Bert el Francio
Kiam vi estas olda kaj dormema
——Guozhu el ĉinio
Kiam vi oldos en futur’
—— Vejdo el ĉinio

应该说,这几个例子来源地的母语是分属四种不同的语言。而前四种例句却都不约而同地用的是“kiam vi estas olda”,特别是来自非英语体系的法兰西E者Bert用的也是“Kiam vi as olda”,等于“Kiam vi estas olda”。

Vejdo先生在论述ĉe 与fajro 的可靠性时,是用列举法来给与证明的。(关于ĉe 与fajro 的可靠性,笔者将在后文另外详谈。)仿照Vejdo先生的做法,笔者用上面几个例子的列举,是否也可以证明点什么呢。

人们可看到的事实是:在此事上,有四种文稿不约而同,但只有Vejdo先生一意孤行(或者说的好听点:特例独行),似乎众人皆浊而汝独清,众人皆醉而汝独醒。诚然,Vejdo先生坚持自己意见的精神是可贵的,笔者对这种胸怀执着信念并为之孜孜奋斗的人士一直都深为敬佩。

叶芝是在1892年自己28岁时,为比自己小约两岁的心中人写下的这首诗。此时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。而叶芝自己也是年少多金,英姿飒爽。他让心仪之人穿越到未来回视现在,而现在,有
多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

在叶芝的这段英语原诗中,用了四次的一个动词 loved(爱,amis)都是过去时,并且叶芝在第三诗段用的三个动词fled(fuĝis),paced(paŝadis),hid(kaŝis),也都是过去时。因为“她”是站在未来回顾现在的,现在的一切到那时已成为过去。

但是,这些动作,无论是真爱还是假爱,无论是逃遁还是躲藏,都是在叶芝写诗时发生的事情。如果按照Vejdo先生言之凿凿的理论“一定要用绝对时间”,那么,在世界语的译诗中,这些动词,就应当都是用现在时来表现的。但是,当我们不幸的眼眸被从Vejdo先生译诗中跃起的一个个熠熠闪光的动词撞中后,我们却沮丧地发现,这些动词(ŝatis、estis、amis、fuĝis kaj kaŝis)都是用的过去时。请看看Vejdo先生世界语译诗最后六个诗段中被用大写字母标出的实例:

Prisonĝu / kiom da homoj / ŜATIS gracilajn movojn / viajn kaj kun sindonoj / kaj kun korbonoj

kaj ŜATIS / vian belon jam / ĉu el hipokrita mav’ / aŭ el la korfunda am’ / kun softa aklam’

sed ESTIS / unu sola vir’ / li amis pilgriman en / vi animon kun sopir’ / kaj ama aspir’

li arde / AMIS elkore / la ĉagrenojn de via / vangoj ŝanĝemaj hore / kvazaŭ aktore

klinu sin / ĉe fajro pie / murmuru kun pentdolor’ / ke FUĜIS amo strie / kaj senkonscie

en montojn / kaj KAŜIS ŝtele / sian ĉarman vizaĝon / inter steloj malhele / flagraj ŝancele

这些实例怎么与Vejdo先生的理论背道而驰呢?在Vejdo先生的世界语译诗中,按其自己的理论,那一个个本应开出如兰芬芳的现在时动词(?),却开成了绿野上紫气氤氲的过去时动词。

这是在挂羊头卖狗肉?但Vejdo先生既不是屠夫,也不是肉贩。

是在打着绿旗反绿旗?但看起来Vejdo先生怎么样都是一个信念坚定之人。

哪Vejdo先生会不会是什么沃拉普克语、伊度语、逻辑语、Glosa语或者什么大同语派来的卧底,有意留下漏洞,让此谬种流传,以搞乱世界语的阵脚?但据坊间口碑,Vejdo先生又是个坚定的ESPERANTISTO。

再或者,是在拍胸打肚圈起场子又买矛又买盾?但Vejdo先生好像又不是走街买艺的江湖人士。

听着窗外飘来的《女孩的心思你别猜》的歌声,一口口抿完了两壶粗茶,笔者还是弄不清Vejdo先生如此安排究竟是出于什么考量。

再一次的晕啊,只有努力想象,那是在酣醉之后才会下出的昏着。

啊啊,拂石久坐青衫冷,踏花归来马蹄香。




(三) 掬水月在手,弄花香满衣


关于对此诗诗意的理解

笔者至今还未做出过对叶芝此诗的世界语译文,但是在参阅了收集到的一些资料后,管中窥豹,略有心得,试作了汉译。曾在《漫议之五》中亮过像,或许这样的汉译,才是Vejdo先生定义中的“意解”。现在这里将笔者的这些汉译再重复出现一下。

(以下引文略)
ip地址已设置保密
2013/3/16 21:44:37
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
4
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
浮华辞藻难遮丑,烟雨过后方放晴
等了数日,Vadant(卢纪新)先生终于回帖了,但这个回帖令我失望至极。本来我是想与之有一番学术上的博弈,不想遇到的却是“不学无术的一介布衣”。也罢,适当地回敬一下吧,也算是礼尚往来了。
卢先生很会写,一个回帖,洋洋洒洒四、五千字,真有“黑云压城,城欲摧”之势。不过,撇开那些浮华的辞藻和调侃之词,浓缩下来的不过是不足200字的答辞而已,显得那样的单薄和苍白。
1. 卢先生说笔者偷换概念,把 ĝenerala ideo(大意)说成 parafrazo,大概是卢先生好久没有翻世界语词典了,PIV上是这样定义 parafrazo的:klarigo aŭ traduko de teksto, en kiu oni uzas pli multajn vortojn, ol estas en la originalo. 这个定义难道不是“大意”和“意解”吗?而且你那段“小漏”百出的traduko 正是 parafrazo哩。你说的 kapojesante 和 kapjesi 被偷换了概念,我真的不明白这两者在表达的含义上有什么区别,一个是动词不定式,一个是动词分词,形式不同而已,这里只有一个概念,那就是“点头同意”。你既然“对英语一窍不通”,你就千不该万不该去炫耀自己那点可怜的英语水平,谦虚谨慎一点,也不至于搞出那么多的“小漏”来。
2. 叶芝写这首诗是在28岁,他的心上人茅德·冈小姐此时比他小两岁,怎么可能 kiam vi estas maljuna? 如果叶芝七十岁来写,那时的茅德·冈小姐也60多岁了,我觉得用现在时来理解就比较合适了。我的世界语的译文只对英文原文负责,其他的世界语译文好也好,孬也好,那都是译者们自己的理解,我没有权利把我的理解强加给他们,更没有权利去修改他们的译文。你以为当过几天出版社的编辑,就可以在没有征得作者或译者的同意之前随随便便去修改人家的译文吗?那样做是不是太不尊重作者或译者了呢?你列举那么多的不同形式和不同表达的中译文,是不是恰恰证明可以允许有不同的理解和对原文的不同解释呢?
3. 我在文中指出的你对世界语用法的几个错误,你都文过饰非,不作正面回答,如 ĉe la fajro, 明明是“坐在火(炉)边,你非要说是“烤肉串”,而且在两篇文章的若干处都有调侃,可见这个说法在你头脑中已经根深蒂固了。关于世界语反身代词的用法,关于将来时中使用时间状语的表达方法,这些初学者最容易犯的错误,请卢先生务必避免,切莫信口雌黄。如果你能静下心来从头至尾读完一、两本世界语初级语法,你那时一定会有“拂石久坐青衫冷 踏花归来马蹄香”的轻松感觉。
4. 我译诗中的将来时与过去时的用法,承蒙卢先生为我作了很好的脚注,站在将来看现在,现在不是成了绝对的过去时吗?正好,我也不用煞费苦心来举例批驳了。
5. 我再次审视我的译诗,也确实存在某种问题,不过像卢先生这种水平低下的人是看不出来的。上次回帖之后,我真的悔恨万分,就这种水平我还跟他谈什么翻译批评,真的是抬举卢先生了。他说我“气急败坏”,说得真准,从第一次见他到现在已经二三十年了吧,胡子一大把了,居然世界语水平毫无长进,我真的气得撕肝裂肺,恨铁不成钢。卢先生以为拍几张照片,配几句歪诗就能彰显他的世界语水平,也太肤浅了吧。最后,我还得跟卢先生“醍醐灌顶”一下:多读点书,搞点简单的翻译练习,这才助于你的大器晚成。
ip地址已设置保密
2013/3/16 21:45:26
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
5
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
山雨初含霁,江云欲变霞
——漫议叶芝短诗《When you are old 当你老了》的世译和汉译(之八)
—— Vadant ——

《漫议之七》贴出后,承蒙各方雅士关注及评议,笔者一方面自惭形秽学艺不精,一方面感觉Vejdo的译文紫气氤氲博大精深,有必要再次研读。于是,笔者在工作之余重读此卷,并将研读体会记叙于后。

叶芝的原诗:
When you are old

When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire,take down this book
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains over head
And hid his face amid a crowd of stars.



Vejdo的译诗:

Kiam Vi Oldos
— laŭ ĉinesko sopir-al-sudo

kiam vi
oldos en futur’
plenplena je grizo kaj
dormemo sen ajn plezur’
kapklinate nur

ĉe fajro
legu bonvole
ĉi libron de poemar’
lante kaj senparole
legu senfole

prisonĝu
ekrigardojn de
via pasinteco kaj
profundan ombraron ĉe
la okulmuze’

prisonĝu
kiom da homoj
ŝatis gracilajn movojn
viajn kaj kun sindonoj
kaj kun korbonoj

kaj ŝatis
vian belon jam
ĉu el hipokrita mav’
aŭ el la korfunda am’
kun softa aklam’

sed estis
unu sola vir’
li amis pilgriman en
vi animon kun sopir’
kaj ama aspir’

li arde
amis elkore
la ĉagrenojn de via
vangoj ŝanĝemaj hore
kvazaŭ aktore

klinu sin
ĉe fajro pie
murmuru kun pentdolor’
ke fuĝis amo strie
kaj senkonscie

en montojn
kaj kaŝis ŝtele
sian ĉarman vizaĝon
inter steloj malhele
flagraj ŝancele

elangligis Vejdo

笔者的研读体会:

译文第一诗段(大写的为译者自行添加的词义):
kiam vi
oldos EN FUTUR'
PLENplena je grizo kaj
dormemo SEN AJN PREZUR'
KPKLINATE NUR

对应的原文: When you are old and grey and full of sleep / And nodding
世界语大意: Kiam vi estas olda kaj griza kaj plena de dormemo / kaj kapojesante

研读笔记————

1-1 第二行中的 en futur’ ,只是为了押韵而添加的赘词。

1-2 在这一行原文的句意中,充满的只是睡意,但并不包括“grey(鬓发苍白)”,译句中的“plenplena je grizo”是与原意不符的。

1-3 sen ajn plezur’ 是原文字中所无也意中所无的,此意不要为好。笔者认为应当不要的是这样画蛇添足的句意,不是指为保持忆江南格律而选用必要而又适当的韵词,这将考验译者的“ĉina saĝo”。

1-4 原文full of sleep and nodding(plena de dormemo kaj kapjesante )正是对“冲瞌睡”形象的艺术写照,带有动感。 Vejdo先生用“kapklin-”来转写也许并无不可,虽然它描述的只是一个“垂头”的僵硬形象,但至少该用个主动分词形式“-ante”,然而Vejdo先生却用被动分词形式“-ate”,令人扼腕。看看 kapklinate,这是在被谁摁着低头呢。

1-5 另外,译者认为在概念定义上,kapjesante和kapjesi是一样的。我们将这俩词带入句中看看句意是否一样:
plena de dormemo kaj kapjesante
plena de dormemo kaj kapjesi
或许,即使连一个初级语法课本都没学过的人都能看出它们是有区别。但是,如果当具有高端语言知识的学者把它们定义是完全相同时,我们也不应嘀咕学者是否大智若愚。

译文第二诗段(大写的为译者自行添加的词义):
ĉe fajro
legu BONVOLE
ĉi libron DE POEMAR'
lante KAJ SENPAROLE
legu SENFOLE

对应的原文:by the fire,take down this book / And slowly read,
世界语大意:ĉe la fajro, prenu ĉi tiun libron / Kaj lante legi,

研读笔记——

2-1 在此段中,译者遗漏或扬弃了原文的一句话:take down this book(prenu ĉi tiun libron)。
本来在翻译中,适当地增删也是译者的权利。但是在译者用几乎一个诗段來对译英语的一个诗行时,——精确些来说,是平均用世界语的两个多音节来对译英语的一个音节时——人们遗憾地未能看到比较精细的迻译,看到的却或是削足适履,或是画蛇添足。并且,译者这样的处理或许会使人们对世界语单位音节的表意能力大加怀疑。在与英语相比时,世界语的平均单位信息含量就是这样的弱小不堪吗?

2-2 译文此诗段中的sen ajn plezur’ 和senfole 都为原文字中所无,意中也所无的,不要为好。当然,建议不要的是这样画蛇添足的词意,不是指为保持忆江南格律而选用必要而又适当的韵词。这将考验译者的“ĉina saĝo”,如果译者没能找到再现原意的适当韵词,没能找到那只利箭(sago),能说用此词牌并用此篇幅来将此诗转入世界语的迻译已经成功了么。

译文第三诗段(大写的为译者自行添加的词义):
prisonĝu
ekrigardojn de
via PASINTECO kaj
profundan ombraron ĉe
la okulMUZE’

对应的原文:and dream of the soft look / Your eyes had once, and of their shadows deep;
世界语大意:kaj sonĝi de la mola rigardo / Viaj okuloj havis iam, kaj el iliaj ombroj profundaj;

研读笔记——

3-1 在此段中,译者扬弃(遗漏?)了“soft look(mola rigardo)”中的“soft(mola)”词义,笔者对这种扬弃的看法,在2-1中已有所叙。

3-2 在原文中,look 是出自Your eyes的,但是在译文中,其表现的却是
ekrigardojn de via pasinteco , 试比较一下与
ekrigardojn de viaj okuloj 有什么不同。
显然后者更贴近原意。

译文第四诗段(大写的为译者自行添加的词义):
PRISONGXU
kiom da homoj
ŝatis gracilajn MOVOJN
viajn KAJ KUN SINDONOJ
KAL KUN KORBONOJ

对应的原文:How many loved your moments of glad grace,
世界语大意:Kiom da homoj amis viajn momentojn de ĝoja graco

研读笔记——

4-1 在此段中,译者又扬弃了“moments”和“glad”的词义,笔者对这种扬弃的看法,在2-1中已有所叙。

4-2 译者用“movo”来填补“glad”的空位,试比较一下,
ŝatis gracilajn movojn 与
ŝatis gracilajn ĝojojn ,哪个更贴近原意。显然是后者。
并且,movojn的所在位置也并不是处于“韵位”,也不是属于押韵需要。

4-3 “kun sindonoj”和“kun korbonoj”都是译者自行添加的意像,笔者对此的看法请参阅2-2.

译文第五诗段(大写的为译者自行添加的词义):
kaj ŝatis
vian belon JAM
ĉu EL HIPOKRITA mav’
aŭ EL LA LA KORFUNDA am’
KUN SOFTA AKLAM'

对应的原文:And loved your beauty with love false or true,
世界语大意:Kaj amis vian belecon kun amo falsa aŭ vera,
研读笔记——

5-1 译者将 “loved”拆分为“ŝatis”和“amis”,即那些“kiom da homoj”是只能“ŝatis”的,只有那“unu sola vir’ ”才能“amis”。这显示了译者在选词时的细致。这种方法也是译艺的一种手段,值得学习。
但是,看看译文中此段的后两行:aŭ el la korfunda am’ / kun softa aklam’
,译者已经给予那“真情假意”中的真情者如此高的评价,并已确定其有着“ korfunda am’”,却还是将其爱定义为“ŝatis”,这岂不是自相矛盾。

5-2 原文的“false or true(falsa aŭ vera)”, 只是三个音节,译文却是:“jam / ĉu el hipokrita mav’ / aŭ el la korfunda am’ / kun softa aklam’ ”
用了20音节。不知此处为何要如此浓墨重彩。仅仅只是为了凑词形吗?

5-3 关于“kun softa aklam’ ”,请参阅2-2

5-4 关于这一诗段里的 ĉu el hipokrita mav’ / aŭ el la korfunda am’,
如果笔者不是对原文和一些译文有过管中窥豹,真是难以想像这两行是用于修饰上一段的“homoj”的。看看译文,在行文上belon和 jam之间未有标点,如将这两行认作是修饰belo的,belon jam ĉu el hipokrita mav’ aŭ el la korfunda am’ ,也是完全句通意顺的。

这反映出:译者自认为读者应能明白的东东,读者不一定就能按着译者的意识流去理解出原作的诗意。这不是一个用“语境”就可搪塞过去的问题。调整语序、适当的标点,或许也是应当能显示出“ĉina saĝo”的。

标点符号在其被创立后,就已成为书面语言的有机成分,有助于更为细腻准确地叙事抒情。译者在译文中扬弃了标点,看似返朴归真,冰清玉洁,却把读者推入云山雾罩里。译者省下了标点的墨水,却让读者无端地耗费许多的脑水。
如果译者是在原创,遗下那无标点的意识流雪泥鸿爪,读者要去探究其意,那是读者自己要去自找苦吃,怨不得作者。
但现在译者是在迻译别人的作品,译者既然自诩是“对原作负责”的,那么除了准确地选用单词外。还应当灵巧地使用标点和词序的手段,尽量准确地表现原文的诗意。

译文第六诗段(大写的为译者自行添加的词义):
sed ESTIS
unu SOKA vir’
LI amis pilgriman en
vi animon KUN SOPIR'
KAJ AMA ASPIR'

对应的原文:But one man loved the pilgrim Soul in you,
世界语大意:Sed unu viro amis la pilgrimanto Animo en vi,

研读笔记——

6-1 “ kun sopir’”与“ama aspir’”均为译者为凑音节添加的词义。用于修饰“sola vir’”还是“animon”? 似乎双解都可以。但由于没有标点,根据词序则只能被认为是修饰后者。

译文第七诗段(大写的为译者自行添加的词义):
LI ARDE
amis ELKORE
la ĉagrenojn de via
vangoj ŝanĝemaj HORE
KVAZAŬ AKTORE

对应的原文:And loved the sorrows of your changing face;
世界语大意:Kaj amis la ĉagrenojn de via ŝanĝanta vizaĝo;

研读笔记——

7-1 在“ de via vangoj”中,形容词和名词一个是单数,一个是复数。这大概是编译过初级语法的人不应出现的“小漏”。但此应属笔误,白璧微瑕,无伤大雅,并不可由此印证译者未学过初级语法。究其原因,似乎是在为凑音节用vangoj替换vizaĝo时出现的疏忽。

7-2 ĉagrenojn de via vangoj 与 ĉagrenojn de via vizaĝo 相比,哪个更接近原文的“ face” ? 笔者不懂英文,还真看不出个究竟。 但笔者至少知道世界语的vizaĝo的释义中有“面容、表情”之意,vangoj 却只是单指“面颊”。

7-3 相对于原文的changing,世译时是用ŝanĝema好呢,还是用ŝanĝanta?
比较 ŝanĝema vizaĝo (似乎经常)善变的脸
与 ŝanĝanta vizaĝo,(似乎当时)正变化的脸 ,
笔者倾向于后者。

7-4 译者用“ĉagrenojn”对应“sorrows”,比用“doloro”好。欣赏。 一位法国E者用zorgo來对译此词,似乎另有更深层次的见解。

7-5 对“kvazaŭ aktore”,“仿佛演员般善变的脸”并不符合诗作的原意。另外,这是译者自行添加的词语,意见参阅2-2。

译文第八诗段(大写的为译者自行添加的词义):
klinu SIN
ĉe fajro PIE
murmuru KUN PENTDOLOR'
ke fuĝis amo strie
KAJ SENKONSCIE

对应的原文:And bending down beside the glowing bars,/ Murmur, a little sadly, how Love fled
世界语大意:Kaj kliniĝante malsupren apud la arda forno, / Murmuras, iom triste, kiel Amo fuĝis

研读笔记——

8-1 对此段,笔者在前文曾提到:“第一行用klinu 欠妥,原文bending,在此并无祈使之意,应是klinante或kliniĝante为好。另外,即使译者要用klinu,其后跟用的“sin”也是个反身代词的错误使用,应选用“vin”。
对此,译者回复:“看来Vadant已经把各诗段割裂开来在理解和阅读,klinu sin 明明是接续前一诗段的,主语是 li ,当然不可能选用vi,只能用si。译诗不可能像翻译散文那样逐字逐句来处理。”
于是问题出现了:如果klinu的主语是前一诗段的li,那么,在本段中出现的murmuru kun pentdolor’必然也是出自li的了。但是想想这pentdolor’的词义“悔恨的痛苦”,却不应是属于叶芝的。叶芝从24岁时认识毛德·岗女士,到写此诗时已有五年。叶芝追求毛德·岗女士,一片痴心不倦,但是后者却一直没有接受叶芝的爱情。叶芝有痛,有撕心的痛;有怨,有浓郁的怨;但至始至终却是不会有悔的。
笔者前文曾赞叹译者用“pentdolor’”来对译“a little sadly(iom triste)”用得好,那是认为译者使用此词是为ŝi而用的。译者既以li作为主语用klinu sin ,却在其后又用kun pentdolor’,这就与原文诗意相悖。是张冠李戴?还是在又买矛又买盾?或是在评论回复中为了掩饰一个小错,又造出一个大错?

笔者对英语是一窍不通的,但通过瞎子摸象和管中窥豹仍可得出一个明晰的判断,原诗三个诗段的诗意主线应是:(第一段)当你老了回忆过去,(第三段)你会后悔没珍惜我的爱。在第一段和第三段之间的第二段只是插入句分。
三段的诗意旋律可简略表示为:
当你老了回忆过去——别人爱你美貌,我爱你的圣心——你会后悔没珍惜我的爱。
由此可以认定,原文第三段开头的分词bending的主语应是第一段中已出现的 “you”,即“kiam vi oldas”中的“vi”。

译者在将klinu sin的主语认定是上一段的li时,不知是否理清了原文三个诗段的语法关系和诗意旋律。

8-2 译者用strie来对译a little sadly,此词组本是用于修饰 Murmur的,但根据译诗中strie的位置,此副词却是被用于修饰 fuĝis了。张冠李戴?

译文第九诗段(大写的为译者自行添加的词义):
en montojn
kaj kaŝis ŜTELE
sian ĈARMAN vizaĝon
inter steloj MALHELE
FLAGRAJ ŜANCELE

对应的原文:And paced upon the mountains over head / And hid his face amid a crowd of stars.
世界语大意:Kaj paŝadis sur la montoj super kapo / Kaj kaŝis sian vizaĝon inter amaso da steloj.

研读笔记——

9-1 译者在此遗漏(扬弃?)了原诗中的over head (super kapo)之意。在用几乎一个诗段来转译一个诗行的情况下,译文本该是细腻再现,而不应有此遗漏的。 Montoj super kapo 那可是暗喻天国之山的。

9-2 译者在此遗漏天国之山的同时,却又为译诗添加了ŝtele、ĉarman、malhele和flagraj ŝancele 等原诗未有的意象,是锦上添花?是画蛇添足?并另可参看2-2.

ip地址已设置保密
2013/4/6 0:00:36
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
6
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情
研读随感——

10-1 译者用汉语词牌格律世译英诗的尝试,步履蹒跚,困顿竭厥,但其迎难而上敢于尝试的精神令人深为敬佩。世界语文学需要这样的探索者。

10-2 译文在时制方面的混乱(即在标题及第一诗行处使用绝对时,而在文中别处又使用相对时),是译文的一个重要硬伤(详见笔者前文《踏花归来马蹄香》 )。

10-3 译者对原文三个诗段之间的语法关系和诗意旋律的误解,是译文的另一重要硬伤(略见本文的8-1)。

10-4 译者遗漏或扬弃的原文信息接近总量的10%,译者在译文中自行添加的信息约占译文信息总量的40%,这是译文的又一重要硬伤(详见下列数据)

数据统计:
原文的全部音节数为120,译文的全部音节数为243,平均译文两个多音节对译原文的1个;
译文的全部单词数为128,其中译者自行添加的单词数为53,占译文全部单词数的41%;
译文的全部音节数为243,译者自行添加的词语音节数为107,占译文全部音节数的40%。
在2、3、4、9等诗段中,译者遗漏或扬弃了原文的下列词义take down this book、soft、moments、glad和over head。 从音节数来说,约占原文总量的10%。
从信息统计的角度综合这些数据,可以得出的结论是,译文在用平均两个多音节对译原文的1个音节的前提下,译者遗漏或扬弃的原文信息接近10%,同时在译文中自行添加的信息约占总量的40%。这一减一加,在再现原文诗意方面,译文有多少含金量已不言而喻。

10-5 译文其他各处的一些瑕疵,仅是译文的一些皮外伤,虽有多处,但也不能说成是遍体鳞伤。

10-6 译者在回复评议时,多次使用偷换概念的手法,这不是好习惯。例如笔者仅仅说译者是有些“气急”,译者马上供认自己是“气急败坏”,反过来却又认定是笔者说的。再如,笔者说“关于ĉe 与fajro 的可靠性,笔者将在后文另外详谈。”笔者将谈的是什么?译者还并不知道,而译者却偷换概念说 “可见这个说法在你头脑中已经根深蒂固了。”

10-7 在翻译评论中,译者的独门暗器“人身攻击”甚为锐利,想来这见血封喉的暗器会为译者的大将风度增辉添彩。

10-8 笔者本就是不学无术的一介布衣,说起话来既有漏洞百出,也有愚者的千虑一得。
但是,评议者语言水平的低下,并不能证明或增加这个译文的高上。
评议者某个作品或译品的底下,也并不能证明或增加这个译文的高上。
这个译文中出现的一些失误,白壁微瑕也并不会削减译者具有高端语言水平的光晖。因此笔者谨将这种失误归结于“酣醉”。

10-9 此译文是在prelego《cxinesko el cxina sagxo》 中被译者当作成功之作收入范例的,但笔者认为这样的译作尚未成功,并无可感自豪之处。

10-10 谈诗论韵本应是件雅事,心平气和地交流才是我们需要的“语境”。还望译者灭却心头火,剔起佛前灯。沏上一壶茶,慢慢品乾坤。


====================================

附言:

“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;”

这是著名的“九叶派”代表人物袁可嘉先生译文中最受人称道的句子,也是在国内被引用最多的。但这“爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”,却是译者并无恶意的一个误译。

就是这个并未再现原文诗意的句子,在国内却受到众多不懂原文的人们的追捧,确信其就是原文的诗意,并由此对叶芝深怀敬意。

这种误译出来的至诚之爱,感动了多少性情中人。这种现象对于译介有什么特殊意义?笔者愿在之后与各位一起探讨。

ip地址已设置保密
2013/4/6 0:01:08
vejdo
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:管理员
文章:2379
积分:26910
门派:无门无派
注册:2006年12月17日
7
 用支付宝给vejdo付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给vejdo

发贴心情

逢人便说痴,安知己无骨

Vejdo


在经过一番无聊的舆论铺垫后,Vadante的“漫议”之八终于粉墨登场了。经过仔细研读,笔者油然而生一丝欣喜,一是Vadante不再使用前两次那种咄咄逼人和尖刻的语言,二是Vadante在文中已经默认了几个对英文原文理解的错误和世界语的错误表达,如:ĉe la fajro, Vadante 不再说是“烤肉串”了,反而自己在文中也使用了 ĉe la fajro,开始继承世界语老祖宗“烤肉串”的行当了。
Vadante很会写,一写就是几千字,真的是个极好的写手。可惜,除了秀自己那些华而不实的辞藻之外,在评论方面也就是老调重弹,其实浓缩下来也就四个字“陈词滥调”。笔者觉得Vadante在翻译理论方面对译诗的理论知之甚少,他所使用的“逐字逐句”对译的理论只适用于散文的翻译,对诗歌的翻译是不适用的。译诗需要的是神似,需要的是意象和画面感,而不要求对原文的字字入扣,也并不斤斤计较于多一个词或者少一个词。更可笑的是,Vadante 还拿出一些统计学的数据来说明笔者的译诗是多么多么的“添油加醋”,那更是与译诗的艺术格格不入了。译诗原本没有固定的标准,诗无达诂,译者可以按照自己的理解诠释和解读来翻译,不值得大惊小怪。这正跟演奏乐曲一样,同样的曲子可以用摇滚、爵士等不同风格来演绎。
Vadante 所说的“遍体硬伤”不过是他一家之言,不把人家踩在脚下,他怎么可能成为文豪呢。按照Vadante的理论,他的译诗不仅仅是“遍体硬伤”,而且还“通体软肋”,我们不妨把Vadante 在其世界语巅峰时期所发表的“琵琶行”( http://www.elerno.cn/tradukado/tra020.htm)的头四句拿出来看看,到底是不是“通体软肋”:
浔阳江头夜送客, Aŭtun-nokte ĉe river',
枫叶荻花秋瑟瑟。 Bonforigo sub acer'
 主人下马客在船, Mi sur ŝipon de iront'.
举酒欲饮无管弦。 Tosti sed sen muzik-son'.
请问这四句原诗中的“浔阳”何在?“荻花”何在?“瑟瑟”何在?“下马”何在?“客”何在?“欲”何在?“管弦”何在?这些原诗信息大量丢弃,这能说是忠实于原诗吗?笔者的译诗 Kiam vi oldos 被Vadante指责为“自行添加的信息量占50%”,但毕竟原诗的“金身”还在,“自行添加的信息量”不过是给“金身”加了几件华丽的衣裳,而这几句译诗呢(全文共88句,丢弃原诗信息的情况大同小异),按照Vadante的统计方法丢弃的信息占35%到40%左右,连原诗的“金身”都不存在了,还谈得上对得起原诗么?诗歌(包括译诗)也应该有特定的结构,不知道这四句诗文的逻辑性和合理的结构该作何解释?
从实践上讲,Vadante 也用世界语写过数十首汉语词牌,他并不是不懂得这些词牌的结构和韵律要求,试想,如果把Vadante所说的那些多余部分去掉,那不是成了一个不伦不类的东西,既不是“忆江南”,连诗歌的基本形式都谈不上了。Vadante自诩对原诗理解透彻,既然“大破”Vejdo的译诗,那为什么就不“大立”正确的表达呢?“只破不立”的评论显然是苍白无力和缺乏说服力的。在笔者看来,Vadante 的真正目的并不是评诗,而是在暗中使用自己的“独门暗器”,从Vadante在前两次的“漫议”中所使用的挖苦、讽刺、调侃等恶语中伤,我们完全可以得出这样的结论。
Kiam vi oldos 在笔者所写或译的一千余首ĉinesko 中并非笔者最满意的,放在笔者题为 Ĉinesko el ĉina saĝo 的演讲中只是为了说明 ĉinesko 极强的表现力,具有表达各国诗人任何细腻情感的能力。Vadante 说这不是一首成功的作品,笔者对此毫不在意,但我要感谢Vadante 提及到笔者于2011年4月在武汉举行的 Osiek 年会上的 prelego,笔者为此而感到自豪,因为这是一次成功的演讲,不仅是为中国的世运,也是为世界语文学中的 ĉinesko!
Vadante 在中国世运中 “人间蒸发”了十几年,已经功力全废,要重拾过去的辉煌还有一点点的希望,不过前提条件是要一步一个脚印,认真学习世界语语言本身,重视世界语的地道表达,弥补自己在世界语方面的不足和缺陷,逢人便说痴,只能暴露自己的无知和“无骨”。

[此贴子已经被作者于2013-4-6 0:04:44编辑过]
ip地址已设置保密
2013/4/6 0:02:35

 7   7   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.09375 秒, 4 次数据查询