电影《刘三姐》 编剧:乔羽 导演:苏里 作曲:雷振邦
Filmo《Liu Sanjie》 dramo de Qiao Yu esperantigo de Vadant |
|
|
莫老爷:刘三姐?这个毛丫头,我好象在哪听人说起过。 管 家:就是宜山的那一个爱唱山歌,抗交租税的刘三姐。
|
Grandsinjoro Mo:Liu Sanjie? Mi ŝajne aŭdis pri tiu knabineto. Intendanto:Ŝi estas tiu, kiu emas kanti kaj rezistis kontraŭ pagado de rento kaj imposto.
|
|
莫老爷:她不是被陆员外砍藤落水死了 吗。 管 家:没有死呵 莫老爷:什么? 管 家:她现在又到我们这来了.
|
Mo:Ĉu ŝi ne mortis pro defalo en akvon el liano hakrompita de Bienulo Lu? Intendanto:Ne, ŝi ne mortis. Mo:Ĉu? Intendanto:Nun ŝi alvenas ĉi tien.
|
|
莫老爷:没有死? 管 家:是啊。 莫老爷:这个刁顽不驯的毛丫头,居然 又跑到这来了,哼,想要兴风 作浪。
|
Mo:Vivanta? Intendanto:Jes. Mo Huairen:Ĉi senbrida knabinaĉo eĉ aŭdacas veni ĉi tien por kaŭzi malordon.
|
|
管 家:老爷,李老头把刘三姐收留在 家里了。 莫老爷:哪个李老头?
|
Intendanto:Via moŝto, Oldulo Li enloĝigas ŝin ĉe li. Mo:Kiu li estas?
|
|
管 家:就是那个不交租税的,老爷, 您不是把他的地收回来了吗, 他现在又打起鱼来了。 莫老爷:打鱼? 管 家:啊
|
Intendanto:Li ja estas la ulo, kiu rezistis kontraŭ pagado de rento kaj imposto. Via Moŝto, vi jam de li reprenis kampojn, tamen nun li ekprenas la okupon de fiŝado. Mo:Fiŝado? Intendanto:Jes!
|
|
莫老爷:那也得向他要鱼税银子。
|
Mo:Se tiel, li devas pagi imposton de fiŝado.
|
|
管 家:老爷,四方乡邻听说刘三姐在 我们这,都赶来和他会歌。 莫老爷:噢 ?
|
Intendanto:Via Moŝto, kiam la lokanoj aŭdis pri ŝia alveno, ili konkure alvenas por kanti responde al la ŝiaj kantoj. Mo:Hm?
|
|
管 家:老爷,你来看! 老爷,你看看! 莫老爷:怎么,还有从远道来的? 管 家:都是来会刘三姐的呀。
|
Intendanto:Rigardu, rigardu, Via Moŝto! Mo:Nu, eĉ homoj de aliaj lokoj? Intendanto:Ili venas por renkontiĝi kun ŝi.
|
|
群众甲:请问刘三姐住在什么地方? 群众乙:我也是来请刘三姐到我们那去 传歌的。 群众丙:老人家,请喝茶。 群众甲:谢谢了!
|
Kampulo A:Bonvole diru al mi, kie loĝas Liu Sanjie. Kampulo B:Ankaŭ mi venas por inviti ŝin al nia loko por instrui kantadon. Kampulo C:Onklo, jen teon. Kampulo A:Dankon!
|
|
群众乙:你是哪的? 群众丙:梧州的。 群众乙:老人家,您是哪的? 群众甲:我,我是桂林的。 |
Kampulo B:Vi venas de…? Kamupulo C:El Wuzhou. Kampulo B:Onklo, kaj vi? Kampulo A:Mi, mi el Guilin.
|
|
群众丙:嘿,财主害得她无处安身哪。 群众甲:我是想来请她到我们桂林去 的。 群众乙:我是柳州来的,乡亲们叫我请 她到我们那儿去。
|
Kampano C:Ve, ŝi vagadas persekutite. Kampano A:Mi venas por inviti ŝin al Guilin Kampano B:Mi venas de Liuzhou. Miaj samlokanoj volas inviti ŝin al nia loko.
|
|
莫老爷:这还了得!这简直是要造反 哪! 管 家:老爷,他们都说找刘三姐唱山 歌。 莫老爷:又是唱山歌? 管 家:是呵。
|
Mo:Ne tolereble! Ĉu tio ne estas ribelo? Intendanto: Ili venas kanti kun ŝi, Via Moŝto. Mo:Ĉu mont-kantado? Intendanto:Ja.
|
|
莫老爷:你不记得那年闹民变,开始的 时候也是唱山歌呵. 管 家:是呵.
|
Mo:Ĉu vi memoras, ke tiujara ribelo komenciĝis de mont-kantado. Intendanto:Ja, ja.
|
|
莫老爷: 一旦事成,那些乱民们都像 黄蜂一样“嗡”的一声都起来了。 管 家:是。 莫老爷:去,把那个李老头给我叫来。 对这些乱民不可大意呵。
|
Mo:Kiam ĉio pretis, tiu popolaĉo tuj leviĝis ribeli kvazaŭ svarmo da krabroj. Intendanto:Ĉu ne! Mo:Tuj venigu Oldulon Li antaŭ min! Ne malatentu la popolaĉon.
|