以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10) ---- 呼唤老友重乡情 Al Amiko (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=4317) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2008/3/21 13:52:47 -- 呼唤老友重乡情 Al Amiko
Cxu vi ankoraux aliloke nestas, Ho vi, Dostojevskij sen komparo, Bedauxroj cxu suficxe jam atestas: Cxu vi ankoraux aliloke nestas? 致友人 啊,朋友,您是否还在外地栖身, 啊,您是陀思妥耶夫斯基似的精英。 许许多多的遗憾已经足以证明: 啊,朋友,您还在外地栖身?
|
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2008/3/21 13:57:31 -- 石成泰《为有源头活水来》选读 世界语文艺小刊《三色堇》也是在国柱提议下创办的,我当编辑,国柱成了主要撰稿人,他还叮嘱我特地在小刊上开辟了“Pagxo de Cxinesko”专栏, 做把中国古典文学中词牌引入世界语诗坛的开山尝试。那个栏目甚至引起国外世界语诗人的关注,英国的克里斯·隆(Kris Long)和爱尔兰的脉望·玛伦(Meva Maren)都填了词。 一九九四年初冬,林力源下海,在广州开办函授,我在那里打工,也邀国柱来工作,和他在同室相处了两个月。那是我在世界语文学创作上的一个小高潮。在他的激励下真可说是文思泉涌,创作了几篇小说和一些诗歌,其中我们两人最钟情的是组诗《花蕾初绽》(Ovra Burgxono)。我们每天谈诗论文,乐不思蜀。后来嫂夫人老孙召他回府,他离开后,我的灵感也没了,那个小高潮就成了美好的回忆。真是“胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣”!回想起来,也算是体会了一番古人“疑义相与析”的境地。 我们的合作异常默契,小刊《三色堇》纪念巴基和卡洛柴专号上,巴金先生和卢剑波教授的信件,就是他译成世界语的。后来他写《胡说集》里的随笔,我写《闲居琐话》,写成之后相互传阅,心领神会,自得其乐。我们是相互信赖的朋友,更是难得的铮友。二○○○年,我去深圳打工,那时小刊《三色堇》已经出到一百期,临走前编辑到一百零六期。原来是想出去散散心,体味一下“商海”的滋味,也为创作积累点儿素材,几个月后就回来,没想到这一去就是两年。他新写的“说项”诸篇妙文,我也没有读到,因为我在深圳不能上网。小刊的组稿、编辑工作也难以延续。 小刊出版延误,引得国柱发怒。去深圳前约定好的出席在常德举办的“毛自富世界语创作研讨会”一事,也告吹。这个会我是策划者之一,原定由我来做报告,谈自富的创作与坚忍不拔的进取精神,我没参加,就改由国柱来做了,这更使他极为不快。在他看来,世界语者的使命是至高无上的,“君子安贫”,打工混饭吃不是,至少对我来说不是,不参加世界语活动的理由。 二○○○年十一月在福州开全国世协理事扩大会议,我们都参加了。他就在有“三色堇人”(Penseanoj)林力源、陈在维和王崇芳在场的时候,对我提出“弹劾”,甚至在会议发言中当众指责我为世运的“叛徒”。我理解他对我的期望,但也觉得委屈,后来也给他写了一封信,还请毛自富把信在网上公布了,算作我的申诉和检讨。小刊由他交给别人去编,成了编辑一人的“独角戏”,背离了我们原来的办刊宗旨。会议期间,我向他做了解释,他也看到我在《中国策划》杂志上为研讨会刊发的报道和照片,才肯见饶。一天早晨,刘伟壮进了我住的房间,说国柱有一个建议,我们一起出去吃早餐,我立即回答:“同意,但我也有个条件,即由我来买单”,这时候,国柱突然迈步进来,说:“我同意。”于是满天乌云总算散去了。 二○○二年三月一号,我从深圳回来,住到大庆,世界语文学工作又成了我生活中的主课。着手编辑我历年在国内外世界语刊物上发表的作品,打算编成两本文集,毛自富帮我起了世界语的书名,叫“Vento sed kun spuro”,中文就叫《风过留痕》了。我请国柱写序,于是就有了他《说项集》里的“异彩纷呈去来今”一篇。可惜由于我的电脑被病毒侵入,六七个月的劳动--编好的文稿--全打不开了,这两本文集至今没能付印,只好找时间重编了。他也让我为他的文集《说项集》写序,我当然得写,就写了一篇《空谷足音》,因为他自己已经写了序言,我的这篇就建议他作为“后记”,不知为什么,书印出来了,我的“后记”却被安排在里面,当成读者的“读后感”了。老友关心我的世界语运动工作,东北三省世界语者在哈尔滨举办“合宿”活动,他为了确认我是否参加,还用电子邮件方式搞了个“调查研究”,当祝昕回函说与我在会议期间有过亲切交谈,他才放心。 二○○三年,我主要搞世译汉的工作,把克罗地亚作家斯太涅尔写的《西伯利亚七千天》一书和伊万娜·布利奇-马祖拉尼契的童话《小学徒赫拉皮奇历险记》(Mirindaj aventuroj de metilernanto Hlapic)译成汉语,得到国柱的鼓励。延吉第五届全国世界语大会期间,我们又有机会就今后用世界语的工作(per Esperanto)交换意见。他要看我的译文,就给他一张《西伯利亚七千天》一书三十万字译文的光盘。我为法国出版的世界语文化刊物《杂志》写文章,他读了很高兴,不再担心我会“kabeis”了。我也向该刊编辑介绍了他,于是季拉赫夫人(Madeleine de Zilah)去函向他邀稿。 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2008/3/21 13:58:34 -- L☆031 国际播音李玉萍 Li Yuping M☆036 妙慧办班多宝寺 Miaohui |