以文本方式查看主题

-  世界语学习论坛  (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp)
--  胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu  (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10)
----  陶渊明:《拟古》其七 Poemo  (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=3377)

--  作者:Guozhu
--  发布时间:2007/11/7 2:42:44
--  陶渊明:《拟古》其七 Poemo

陶渊明《拟古九首》组诗中的第七首,有徐声越教授的世界语译文。徐教授所世译过的陶渊明诗歌,也只有这一首。

日暮天无云,春风扇微和。佳人美清夜,达曙且酣歌。
歌竟长叹息,持此感人多。皎皎云间月,灼灼叶中华。
岂无一时好,不久当如何。

POEMO

Sennuba estas la cxiel\' vespera.
Printempa brizo blovas milde.
Ebrie kvazaux de la bela nokto,
Knabino gxis tagigxo kantas birde.
Profunde sxi suspiras post la kant\',
Homkoron forte tusxas jena penso;
La luno blanke brilas en nubar\'
Kaj floroj pompas en la folidenso
Unu momenton cxio glore festas,
Sed baldaux poste, ho ve! kio restas?

             --- Tao Qian(365-427)
Tradukis S.J.Zee

这个世译各行均为整齐的五个(轻重格)音步,阴韵时11个音节,阳韵时10个音节。
但是唯独第二行只有四个音步,9个音节。


--  作者:Guozhu
--  发布时间:2007/11/7 2:50:31
--  
359 陶渊明:《拟古》其七 Poemo 2007-11-7 2:42:44
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=3377
358 陶渊明:《归园田居(3)》Reveninte 2007-11-6 11:11:12
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=3374
357 陶渊明:《归园田居(2)》Reveno en Kamparon 2007-11-6 11:07:50
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=3373
355 陶渊明:《归园田居(1)》二译 Du tradukoj 2007-11-5 0:11:05
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=3366&star=1#12939
345 陶渊明:《饮酒》之七 Drinko (VII) 2007-10-26 5:15:15
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=3282
344 胡适:陶渊明和他的五柳 S-ro Tao Yuanming kaj ...2007-10-25 3:00:58
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=3265
342 陶渊明: 五柳先生传 La S-ro de Kvin salikoj 2007-10-24 5:32:04
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=3265
341 陶渊明:《饮酒》四译 Kvar tradukoj de Drinko de Tao Yuanming 2007-10-23 5:30:48
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=3262