以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10) ---- 唐诗主语探索 subjekto de verso (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=33112) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2012/12/4 22:53:15 -- 唐诗主语探索 subjekto de verso
信件☆01 Morita al Trigo 森田明致彭争鸣 [此贴子已经被作者于2012-12-7 16:33:29编辑过]
|
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2012/12/4 22:56:49 -- 信件☆02 Trigo al Morita, Guozhu kaj Sceto 彭争鸣致森田明 Re:元稹的<春詞>詩句?主語? 彭争鸣 于 2012年12月03日 20:36 (星期一) 发给 Morita, Akira (森田明),Guozhu,石成泰。 Kara Japana Amiko, Mi legis vian leteron,konsultis retfonton pri via demando kaj mi lernis iom pro via scivolemo. Laux mia kompreno, via traduko A pravas pri la subjektivo en la verso,t.e.auxtoro mem. Temas pri Tang-poemoj cxe ni estas veteranoj Sceto kaj Guozhu kiuj lertas je la verscio.Al ili mi kopias nian diskuton por eble havi plidetalan klarigon el ili. En Nagoja estas mia mia malnova amiko Yamaguchi Siniti,bv.saluti lin kaj lian edzinon Song Hong se oportune por vi. via Trigo |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2012/12/4 22:58:49 -- 信件☆03 Guozhu al Morita 国柱致森田明 2012-12-04 10:58 gz al 森田明 Kara s-ano Morita: 1. Trigo transsendis vian leteron de 2012-12-03 17:44:20 al mi. Temas pri problemo de traduko (de Tang-poemo). 2. Proceso de traduko havas du partojn: kompreni (la originalon) kaj redoni (la enhavon de originalo per alia lingvo). 3. La mondo estas bunta. Por multaj problemoj ekzistas pli ol unu solvo. 4. En Cxinio estas tia parolo ke "Ne ekzistas difina interpreto de poezio诗无达诂”. En Euxropo oni diras ke "Estas mil Hamletoj en okuloj de mil spektantoj" 5. Tradukanto rajtas kompreni kaj redoni laux sia propra opinio, kondicxe nur ke tia kompreno kaj redono estas defendebla. 6. Multaj versoj en Tang-poemoj legigxas sen subjekto (skribe) sed jes (sence). 7. Mi ekpensas pri aliaj du versoj de Du Fu: 遥怜小儿女,未解忆长安。Unuavide ankaux sen subjekto(j). Sed fakte jes. La subjekto de la unua verso estas la poeto mem, kiu sopiras siajn infanojn en malproksima loko Fuzhou ; la subjekto de la dua verso estas la infanoj, kiuj, tro junaj, ankoraux ne scipovas sopiri sian patron en cxefurbo Chang\'an. Laux mi, la du versoj de Yuan Zhen (元稹) estas en simila kazo. 8. Donace mi sendas al vi mian eLibron <cuiyin.pdf> (La Amo de Frauxlino Cui Yingying) por via lego. Sincere salutas vin Guozhu [cuiyin.pdf] |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2012/12/4 22:59:51 -- 信件☆04 Sceto al Morita 石成泰致森田明 时 间:2012年12月04日 15:27 (星期二) Estimata s-ro Morita Akira: Kiel s-ano Guozhu skribis, ke en poemoj de la cxinaj poetoj en Tang-dinastio, la subjekto ofte estis senigita. Lau mi, en cxi-poemo de Yuan Zhen, la subjekto estas la poeto mem. tiel via kompreno estas gxusta en la "a", ke la poeto mem frekventas najbaran domon, kaj lasas manikojn pendantaj, malfermas sian mantelon por atendi la "venton", kiu eble signifas, ke honoron de la belulina renkontigxo... Chu mia kompreno estas gxusta au ne? mi mem ne certas, cxar "mil Sxakspiroj ekzistas en mil okuloj"... via amike Shi Chengtai (Sceto) Daqing, Chine |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2012/12/4 23:00:33 -- ☆ 566 莺莺传(6) Yingying 2008-8-5 5:56:04 http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=5657 565 莺莺传(5) Yingying 2008-8-4 6:19:08 http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=5642 564 莺莺传(4) Yingying2008-8-2 6:00:29 http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=5635 563 莺莺传(3) Yingying 2008-8-1 6:00:11 http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=5629 562 莺莺传(2) Yingying 2008-7-31 4:30:04 http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=5615 561 莺莺传(1) Yingying 2008-7-30 6:38:02 http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=5605 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2012/12/4 23:01:55 -- ☆ 春来频到宋家东②,垂袖开怀待好风③。莺藏柳暗无人语,唯有墙花满树红④。 深院无人草树光,娇莺不语趁阴藏。等闲弄水流花片,流出门前赚阮郎⑤。 ①此即《莺莺传》中所谓“立缀《春词》二首”。言“古艳”者,有所讳也。②宋家东:宋玉《登徒子好色赋》:“天下之佳人,莫若楚国;楚国之丽者,莫若臣里;臣里之美者,莫若臣东家之子。东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤;眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齿如含贝;嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。”此以宋玉东邻之女喻双文之美貌多情。③垂袖句:暗寓“有女怀春,吉士诱之”(《诗·召南·野有死麕》)之意。④莺藏两句:言双文幽居深闺,独处孤寂。而春花已放,青春已至,奈何沉默不语?⑤等闲两句:《幽明录》:“汉明帝永平中,剡县刘晨、阮肇共入天台山采药,道迷入山,见一杯流出,有胡麻饭出一大溪。溪边有二女子,姿容绝妙,遂留半年,怀土求归。既出至家,亲旧零落,邑屋更变,无复相识。讯问,得七世孙。”唐、宋诗词中多用此典故,或称刘郎、阮郎,或合称刘阮。以喻男女遇合之事。则刘郎、阮郎遂为情郎之谓。 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2012/12/4 23:03:40 --
Dengtuzi estis amorema. 登徒子好色 kiu sxatas lin pistborema,可想其所悦 Ecx nun viglas diskut\' blasfema, 时至今日也 Dengtuzi estis amorema.登徒子好色 出名已千年 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2012/12/4 23:05:52 --
Foje la ministro Dengtuzi serve kunestis cxe la regxo de Chu-regno, li subfose kalumniis pri Song Yu, dirante: "Song Yu havas belajn aspekton kaj staturon, li estas lertlanga kaj amorema, tial, Via Regxa Mosxto, ne lasu lin libere eniri al via haremo." |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2012/12/4 23:06:44 -- ☆ ☆(胡评) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2012/12/7 15:22:23 -- Morita al Guozhu Morita al Guozhu 时 间:2012年12月07日 15:13 (星期五) Kara sinjoro Hu Guozhu! Kore mi dankas vin pro viaj amikaj konsiloj, kiuj tre tre kuraghigas min. Kaj aldone kian ghojan surprizon vi donacis al mi! La rakonto de Yingying estas shate legata ankau chi-tie en Japanio. (Ni havas bonegan japanlingvan tradukon). Kaj nun mi povas ghui ghin ankau en Esperanto! Mi aprezas ghin precipe, char ghi aludas ion, kion la poeto Yuan Zhen mem neforgeseble spertis vershajne en sia junagho. Ankoraufoje volu ricevi mian elkoran dankemon! Samideane via MORITA Akira |