dvbbs
收藏本页
联系我们
论坛帮助
dvbbs

>>
搜一搜更多此类问题 
世界语学习论坛世界语学习讨论区胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu → 唐诗主语探索 subjekto de verso

您是本帖的第 1651 个阅读者
树形 打印
标题:
唐诗主语探索 subjekto de verso
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
楼主
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
唐诗主语探索 subjekto de verso


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
☆ Resume: Sxajne mankas skribe subjekto al multaj versoj de Tang-poemoj. Tradukante Tang-poemon japana esp-isto sentas tion malfacila. Li sendas leteron peti helpon kaj  提要:唐诗的许多句子字面上没有主语。一位外国世界语朋友在世译唐诗时感到为难,来信探讨。这是几封有关的信件。

信件☆01 Morita al Trigo 森田明致彭争鸣
在 2012-12-03 17:44:20,"Morita, Akira (森田明)" 写道:
Kara samideano Trigo!
 
 Mi estas Morita Akira, loghanta en Nagoya, Japanio. En la lasta augusto ankau mi ricevis vian klarigan komenton pri 管子, kiun vi skribis unue por nia komuna amiko s-ro Markus Gabor.
 
 Nun hodiau mi audacas turni min al vi kun mia persona peto.
 Se vi bonvolus doni al mi instrukcion, mi estus tre, tre dankema al vi.
Temas pri poemo-peco de Yuan Zhen (元稹). Sube mi kopiis artikolon, kiun mi trovis
en la china retejo "百科". Sed pro mia primitiva lingvokono mia kompreno restas ankau malsuficha.
 
Mi deziras demandi vin vi rilate nur la unuan verson pri sekvantaj 2 punktoj.
 
春来频到宋家东,垂袖开怀待好风。
 
1) Kio, au kiu estas la subjekto de 到?
     Chu Printempo atingas la belulinon loghantan okcidente de la domo de s-ro Song?
    au la poeto (=元稹的詩人自我)mem vizitas ofte la najbarinon de S-ro Song?
 
2) Kiu pendas manikojn (垂袖)kaj malfermas sinon (開懐) kaj atendas bonan venton(待好風)?
   Chu la 美貌多情的 najbarino? Au la poeto mem?
 
  Miaj provaj tradukoj:
 
   a) Printempas, mi frekventas
    la najbarinon de Song Yu
    kun brakoj loze pendantaj
    kun sin' vaste malfermita
    atendas mi bonan venton.
 
  b) Herold' printempa atingas
    la najbarinon de Song Yu.
    Kun manikoj jen pendantaj
    kaj sin' loze malfermita
    shi atendas bonan venton.
Iu japana novelisto (antau 80 jaroj) citis chi-supran verson
che la komenco de sia mallonga rakonto.
Li komprenis la verson kiel en mia prov-traduko b). 
Sed al mi shajnas, ke post la frazo 春来(printempo venas) oni devus subkompreni
la pronomon 我(mi).
Au ambau komprenoj (trad a kaj b) estas efektive ghustaj?
Mi esperas, ke miaj "primitivaj" demandoj ne multe ghenos vin.
Kun sinceraj salutoj kaj antaudankoj
        Samideane via    Morita Akira (森田 明)

[此贴子已经被作者于2012-12-7 16:33:29编辑过]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/12/4 22:53:15
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
2
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
信件☆02 Trigo al Morita, Guozhu kaj Sceto  彭争鸣致森田明
Re:元稹的<春詞>詩句?主語?
彭争鸣 于 2012年12月03日 20:36 (星期一) 发给 Morita, Akira (森田明),Guozhu,石成泰。  
Kara Japana Amiko,
 
Mi legis vian leteron,konsultis retfonton pri via demando kaj mi lernis iom pro via scivolemo.
Laux mia kompreno, via traduko A pravas pri la subjektivo en la verso,t.e.auxtoro mem.
Temas pri Tang-poemoj cxe ni estas veteranoj Sceto kaj Guozhu kiuj lertas je la verscio.Al ili mi kopias nian diskuton por eble havi plidetalan klarigon el ili.
En Nagoja estas mia mia malnova amiko Yamaguchi Siniti,bv.saluti lin kaj lian edzinon Song Hong se oportune por vi.
via
Trigo

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/12/4 22:56:49
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
3
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
信件☆03 Guozhu al Morita 国柱致森田明
2012-12-04 10:58 gz al 森田明

Kara s-ano Morita:
1. Trigo transsendis vian leteron de 2012-12-03 17:44:20 al mi. Temas pri problemo de traduko (de Tang-poemo).
2. Proceso de traduko havas du partojn: kompreni (la originalon) kaj redoni (la enhavon de originalo per alia lingvo).
3. La mondo estas bunta. Por multaj problemoj ekzistas pli ol unu solvo.
4. En Cxinio estas tia parolo ke "Ne ekzistas difina interpreto de poezio诗无达诂”. En Euxropo oni diras ke "Estas mil Hamletoj en okuloj de mil spektantoj"
5. Tradukanto rajtas kompreni kaj redoni laux sia propra opinio, kondicxe nur ke tia kompreno kaj redono estas defendebla.
6. Multaj versoj en Tang-poemoj legigxas sen subjekto (skribe) sed jes (sence).
7. Mi ekpensas pri aliaj du versoj de Du Fu: 遥怜小儿女,未解忆长安。Unuavide ankaux sen subjekto(j). Sed fakte jes. La subjekto de la unua verso estas la poeto mem, kiu sopiras siajn infanojn en malproksima loko Fuzhou ; la subjekto de la dua verso estas la infanoj, kiuj, tro junaj, ankoraux ne scipovas sopiri sian patron en cxefurbo Chang'an. Laux mi, la du versoj de Yuan Zhen (元稹) estas en simila kazo.
8. Donace mi sendas al vi mian eLibron <cuiyin.pdf> (La Amo de Frauxlino Cui Yingying) por via lego.
Sincere salutas vin Guozhu
[cuiyin.pdf]

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/12/4 22:58:49
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
4
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
信件☆04 Sceto al Morita 石成泰致森田明
时   间:2012年12月04日 15:27 (星期二)
Estimata s-ro Morita Akira:
Kiel s-ano Guozhu skribis, ke en poemoj de la cxinaj poetoj en Tang-dinastio, la subjekto ofte estis senigita. Lau mi, en cxi-poemo de Yuan Zhen, la subjekto estas la poeto mem. tiel via kompreno estas gxusta en la "a", ke la poeto mem frekventas najbaran domon, kaj lasas manikojn pendantaj, malfermas sian mantelon por atendi la "venton", kiu eble signifas, ke honoron de la belulina renkontigxo...
Chu mia kompreno estas gxusta au ne? mi mem ne certas, cxar "mil Sxakspiroj ekzistas en mil okuloj"...
via amike
Shi Chengtai (Sceto)
Daqing, Chine

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/12/4 22:59:51
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
5
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情

566 莺莺传(6) Yingying 2008-8-5 5:56:04
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=5657
565 莺莺传(5) Yingying 2008-8-4 6:19:08
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=5642
564 莺莺传(4) Yingying2008-8-2 6:00:29
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=5635
563 莺莺传(3) Yingying 2008-8-1 6:00:11
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=5629
562 莺莺传(2) Yingying 2008-7-31 4:30:04
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=5615
561 莺莺传(1) Yingying 2008-7-30 6:38:02
http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=5605

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/12/4 23:00:33
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
6
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


元稹
  古艳诗二首

  春来频到宋家东②,垂袖开怀待好风③。莺藏柳暗无人语,唯有墙花满树红④。

  深院无人草树光,娇莺不语趁阴藏。等闲弄水流花片,流出门前赚阮郎⑤。

  ①此即《莺莺传》中所谓“立缀《春词》二首”。言“古艳”者,有所讳也。②宋家东:宋玉《登徒子好色赋》:“天下之佳人,莫若楚国;楚国之丽者,莫若臣里;臣里之美者,莫若臣东家之子。东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤;眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齿如含贝;嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。”此以宋玉东邻之女喻双文之美貌多情。③垂袖句:暗寓“有女怀春,吉士诱之”(《诗·召南·野有死麕》)之意。④莺藏两句:言双文幽居深闺,独处孤寂。而春花已放,青春已至,奈何沉默不语?⑤等闲两句:《幽明录》:“汉明帝永平中,剡县刘晨、阮肇共入天台山采药,道迷入山,见一杯流出,有胡麻饭出一大溪。溪边有二女子,姿容绝妙,遂留半年,怀土求归。既出至家,亲旧零落,邑屋更变,无复相识。讯问,得七世孙。”唐、宋诗词中多用此典故,或称刘郎、阮郎,或合称刘阮。以喻男女遇合之事。则刘郎、阮郎遂为情郎之谓。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/12/4 23:01:55
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
7
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Guozhu:
Rimportreto de Dengtuzi 登徒子

Dengtuzi estis amorema. 登徒子好色
La famon li gxuis jarmilojn.出名已千年
Cxar li generis kvin gefilojn 证据有五子
kun turpa edzino vorema,其妻蓬头挛

kiu sxatas lin pistborema,可想其所悦
kontentigante la geilojn.无非床笫欢
Dengtuzi estis amorema.登徒子好色
La famon li gxuis jarmilojn.出名已千年

Ecx nun viglas diskut' blasfema, 时至今日也
retanoj ne sxparas babilojn 网民不休战
kaj sxangxas inter si konsilojn.争论登徒子
Fine konkludo tiutema:热火又朝天

Dengtuzi estis amorema.登徒子好色 出名已千年


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/12/4 23:03:40
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
8
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


图片点击可在新窗口打开查看此主题相关图片如下:
图片点击可在新窗口打开查看
Song Yu
La Amorema Dengtuzi

Foje la ministro Dengtuzi serve kunestis cxe la regxo de Chu-regno, li subfose kalumniis pri Song Yu, dirante: "Song Yu havas belajn aspekton kaj staturon, li estas lertlanga kaj amorema, tial, Via Regxa Mosxto, ne lasu lin libere eniri al via haremo."
La regxo do demandis al Song Yu pri la kulpigo far Dengtuzi. Song Yu respondis sin pravigante: "Ke mi havas belajn aspekton kaj staturon, tion ja dotis al mi la Cxielo; ke mi estas lertlanga, tian kapablon mi ja lernis de miaj instruistoj; ke mi estas amorema, tio estas absoluta malvero."La regxo diris al Song Yu: "Cxu vi havas ian parolon por konvinki nin pri tio, ke vi ne estas amorema? Se jes, vi restu cxe mi; se ne, vi devas foriri!"
Tiam Song Yu respondis, dirante:" El la belulinoj tra la mondo, neniu povas superi tiujn de Chu-regno. El la belulinoj de Chu-regno, neniu povas superi tiujn de mia hejmloko.El la belulinoj de mia hejmloko, neniu estas pli bela ol knabino de mia orienta najbaro.La knabino de mia orienta najbaro havas tian staturon, ke sxi farigxus tro alta ecx se vi aldonus al sxi nur plian colonon,aux tro malalta ecx se vi forigus de sxi nur je colono. Sxia vizagxo aspektos tro blanka, se kun kosmetiko per pudro; aux tro rugxa se kun aldonita rujxo.Sxiaj brovoj arkas cxarme, sxia hauxto blankas negxe; sxia talio gracias kiel fasko de silkajxo kaj sxiaj dentoj brilas kiel konkoj.Sxia ekrideto suficxas por subigi cxiujn virojn en feuxdoj kaj de Yangcheng kaj de Xiacai. Tamen, gxuste al tiu cxarma knabino, kiu amplene subrigardis min dum tri jaroj trans muro, mi respondis per neglekto. Tamen, tute antipoda kazo estas cxe Dengtuzi. Lia edzino estas kun distauxzitaj haroj, malpura vizagxo, maldensaj kaj senorde vicigitaj dentoj elsxovitaj el lipoj, sxanceligxemaj lamaj pasxoj kaj skabioplena hauxto. Sed al Dengtuzi placxas tiel turpa virino, li generis per sxi ecx kvin idojn. Do jugxu mem, Via Regxa Mosxto, kiu estas vere amorema, cxu mi, aux Dengtuzi?"
Okaze ministro s-ro Zhanghua,la diplomato de Qin-regno, ankaux trovigxis apude, kaj li diris :"S-ro Song Yu forte lauxdis la knabinon de sia orienta najbaro, opiniante ke virina beleco kauxzas malsobrecon. Antauxe, mi ankaux rigardis min bonvirta, sed nun mi rigardas min malpli inda ol li. Kaj, cxu la ino en strateto de la suda Chu-regno indas esti menciita al Via Regxa Mosxto? tial mi ne kuragxas rakonti al vi kion mi iam vidis."
La regxo de Chu-regno diris:"Sed mi petas vin, bonvole diru al mi!"
"Jes." s-ro Zhanghua respondis obeeme."Mi ja multe vojagxis malproksimen, tra landoj, urbegoj, kiaj Xianyang, Handan, Regnoj Zheng, Wei, cxe la bordoj de riveroj Zhen kaj Wei. Tiam estis fine de printempo, bonvenigante la fruan sunlumon de somero,birdoj gxoje pepis, knabinoj vizitis al morusarbaro svarme.Brilis iliaj grupoj cxarme. Antaux iliaj sveltaj korpoj kaj belaj vizagxoj paligxis cxiaj ornamajxoj. Rigardante la plej cxarman belulinon elinter ili, mi recitis versojn el la Poemoj:'Mi promenas kun mia kara sur largxa vojo.' Mi donacis al sxi tiujn belajn vortojn. Kaj la virga belulino tauxzis mian koron malkvieta, cxar sxi versxajne alvenos tamen fine ne venis, aux sxi alvenis tamen mi ne vidis.Malgraux intimeco en koro sed ne tia en konduto.Mi subrigardis al sxi, kiu reciprokis per ridetoj. Kaj mi refoje citis versojn el la Poemoj:'Vekigxis cxio sub kareso de la printempa zefiro.La belulino virtema atendas kun sopiro. ho, mi preferas morton se vanos
mia amdeziro!' Sxi sin retiris evite. Do mi kortusxis nur per la versoj, intimigxis nur anime.Mi vere volas klare vidi sxian belan vizagxon, sed mi neniam forgesis teni min per gxentileco, recitante versojn el la Poemoj memregi per deco kaj faris nenion transliman, tial estas lauxdinde."
La regxo de Chu-regno jesis. Kaj Song Yu restis cxe la regxo, sen forigo.
(elcxinigis Guozhu)

宋玉(约前298年——约前222年)
登徒子好色赋
      大夫登徒子侍於楚王,短宋玉曰:“玉为人体貌娴丽,口多微辞,又性好色,愿王勿与出入后宫。”王以登徒子之言问宋玉。玉曰:“体貌娴丽,所受於天也;口多微辞,所学於师也。至于好色,臣无有也。”王曰:“子不好色,亦有说乎?有说则止,无说则退。”玉曰:“天下之佳人,莫若楚国;楚国之丽者,莫若臣里;臣里之美者,莫若臣东家之子。东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤。眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齿如含贝。嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。然此女登墙窥臣三年,至今未许也。登徒子则不然。其妻蓬头挛耳,[齿只]唇历齿,旁行踽偻,又疥且痔。登徒子悦之,使有五子。王孰察之,谁为好色者矣。”
      是时,秦章华大夫在侧,因进而称曰:“今夫宋玉盛称邻之女,以为美色。愚乱之邪臣,自以为守德。谓不如彼矣。且夫南楚穷巷之妾,焉足为大王言乎?若臣之陋目所曾睹者,未敢云也。”王曰:“试为寡人说之。”
      大夫曰:“唯唯。臣少曾远游,周览九土,足历五都。出咸阳,熙邯郸,从容郑、卫、溱、洧之间。是时,向春之末,迎夏之阳,[仓鸟][庚鸟]喈喈,群女出桑。此郊之姝,华色含光,体美容冶,不待饰装。臣观其美丽者,因称诗曰:“遵大路兮揽子祛,赠以芳华辞甚妙。”于是处子恍若有望而不来,忽若有来而不见。意密体疏,俯仰异观,含喜微笑,窃视流眄。复称诗曰:‘寤春风兮发鲜荣,洁斋俟兮惠音声,赠我如此兮,不如无生。’因迁延而辞避。盖徒以微辞相感动,精神相依凭。目欲其颜,心顾其义,扬诗守礼,终不过差。故足称也。 ”
     于是楚王称善,宋玉遂不退。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/12/4 23:05:52
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
9
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情


Dum jarmiloj, Dengtuzi estas famkonata en Cxinio kiel...amoristo, kaj lia nomo farigxis sinonima pronomo de amoremo ja dank' al tiu eseo de Song Yu, lauxdire la plej frua profesia literaturisto en Cxinio. Pri vivspuroj de Song Yu oni nun scias tre malmulte, ecx neniom pri la jaroj de lia naskigxo kaj forpaso. oni nur scias ke li vivis iom malpli frue ol Qu Yuan, la unua poeto de Cxinio, kiu vivis en la periodo de la Militantaj Regnoj(475a.K.-221a.K). Kaj, en la historio de cxina literaturo, la nomoj de Qu Yuan kaj Song Yu ofte aperas duope kiel Qu-Song.
Dengtuzi subfosis la unua, li malice kalumniis kontraux Song Yu, sed tuj rikoltis malhonoron al si mem, ja merita repago!
En cxinlingva interreto oni povas legi ankaux malsaman opinion de Mao Zedong (eble onidire, ne oficiale nek serioze?), kiu pledis por Dengtuzi,dirante:"Rigardante laux esenco, ni devas rekoni ke Dengtuzi estas bona homo, cxar li povas intime vivi kun tiel malbela edzino. Laux nia vidpunkto, Dengtuzi estas fidela je sia amo, estas modela edzo observanta al la Legxo de Geedzeco." Do, oni devas redoni al Dengtuzi bonan renomon.Sed multaj cxinaj retanoj nun ankoraux mokridas Dengtuzi interrete, lauxdante, cxu acxe, pri la supera fikkapablo de geedzoj Dengtuzi, cxar ili kune produktis kvin idojn.Retanoj ne konsentas nomi Dengtuzi amanto de belo,ili opinias ke Dengtuzi amas,ne belon,sed nur fikadon.

☆(胡评)
几千年来登徒子在中国是著名的...好色之徒。他的名字之所以成了好色之徒的同义代名词,正是由于宋玉的这一篇赋。宋玉被认为是中国第一位职业文学家。关于宋玉的生平现在人们知之甚少,连他的生卒年份也不详。只知道他比中国历史上第一位大诗人,战国时期的屈原略晚。在中国文学史上他二人的名字常常并列出现,合称屈宋。
是登徒子首先进谗,中伤宋玉。可是他马上自取其辱,报应不爽!在中文网页上人们也可以读到毛*泽*东相反的意见(也许是传闻,非正式的,不可当真?)毛为登徒子辩护,说:“从从本质看,应当承认登徒子是好人。娶了这样丑的女人,还能和她相亲相爱,和睦相处。照我们的看法,登徒子是一个爱情专一的、遵守《婚姻法》的模范丈夫。”应当平反,恢复名誉。可是许多中国网民至今还在网上嘻笑,夸奖(恶意地?)登徒子夫妇超级的性交能力,因为他俩共同生了五个仔。网民们不同意称登徒子为好色之徒,因为他喜好的,并不是色,而只是性(交)。


Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/12/4 23:06:44
Guozhu
帅哥哟,离线,有人找我吗?
等级:版主
文章:3852
积分:25928
门派:绿色
注册:2006年7月8日
10
 用支付宝给Guozhu付款或购买其商品,支付宝交易免手续费、安全、快捷! 点击这里发送电子邮件给Guozhu

发贴心情
Morita al Guozhu
Morita al Guozhu
时   间:2012年12月07日 15:13 (星期五)
Kara sinjoro Hu Guozhu!
 
Kore mi dankas vin pro viaj amikaj konsiloj, kiuj tre tre kuraghigas min.
Kaj aldone kian ghojan surprizon vi donacis al mi!
La rakonto de Yingying estas shate legata ankau chi-tie en Japanio.
(Ni havas bonegan japanlingvan tradukon).
Kaj nun mi povas ghui ghin ankau en Esperanto!
Mi aprezas ghin precipe, char ghi aludas ion, kion la poeto Yuan Zhen mem
neforgeseble spertis vershajne en sia junagho.
 
Ankoraufoje volu ricevi mian elkoran dankemon!
 
     Samideane via     MORITA Akira

Guozhu
Kia laboro, tia valoro
ip地址已设置保密
2012/12/7 15:22:23

 10   10   1/1页      1    
网上贸易 创造奇迹! 阿里巴巴 Alibaba
Copyright ©2006 - 2018 Elerno.Cn
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1
页面执行时间 0.07813 秒, 4 次数据查询