以文本方式查看主题 - 世界语学习论坛 (http://www.elerno.cn/bbs/index.asp) -- 胡国柱老师帖子专区 Afiŝejo por Guozhu (http://www.elerno.cn/bbs/list.asp?boardid=10) ---- 此中有深意 Parolo (02) (http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=16699) |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2010/6/21 6:07:38 -- 此中有深意 Parolo (02) 此主题相关图片如下: * Cxinaj esp-istoj pretigis la esp-igon kaj kompiladon de la unua poemaro de Li Bai, sed post jaroj da penado neniel sukcesis trovi eldonan eblecon en Cxinio. Tiu libro fine estis eldonata de <Riveroj> 1997 en Japanio. Cxinaj esp-istoj sen valuto nek povas acxeti nek povas legi tiun poemaron bonvenigatan internacie. * 中国的世界语者完成了第一本《李白诗选》的世译和编辑,经过几年的努力,却始终无法在中国出版。最后于1997年花落日本,由日本河川社出版。中国世界语读者若没有外汇就买不到也读不到这本受到好评的书。 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2010/6/21 6:10:18 -- 此主题相关图片如下: * Per klopodado dum sia tuta vivo s-ro Wang Chongfang kompilis <Grandan Cxina-Esperantan Vortaron> kun senprecedenca amplekso de 5 milionoj da vortoj, sed neniam akiris subtenon de la auxtoritatoj. La vortaro fine estis eldonata dank\' al monhelpo de plebaj cxinaj esp-istoj. Kiam okazis la inauxgura soleno por tiu vortaro, la arogantaj estroj de nuna CxEL rifuzis cxeesti, kvankam ili trovigxas cxeloke en la sama etagxdomo. * 王崇芳老师以毕生的精力,编成了500万字规模空前的《汉世大词典》,始终无法得到官方的支持,最后于2007年由民间出版。在羊城会议举行首发时,CEL现任的领导(李于)等人,人在现场却拒绝参加。 * La libro <Lauxzi>, esp-igita de s-ro Wang Chongfang, ne estas tiom ampleksa en 5 milionoj da vortoj. La originalo de <Lauxzi> konsistigxas nur el 5 mil ideogramoj. Tamen gxi ne povas eldonigxi en Cxinio. Koreaj esp-istoj plurfoje proponas ke ili tre volontas eldoni tiun libron en Koreio, tamen s-ro Wang Chongfang danke rifuzis la proponon. * 王崇芳老师世译的《老子》一书,没有500万字,原文只5千言,在中国还是无法出版,韩国人几次愿意拿去在韩国出版,被王崇芳老师婉言谢绝。[2] |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2010/6/21 6:11:25 -- 此主题相关图片如下: * Mia amiko Shi Chengtai cxinigis el Esperanto la faman libron <7000 Tagoj en Siberio>. Gxi ankaux renkontis la same malfavoran sorton kiel la supremenciitaj libroj. Poste gxi finfine aperis en kongresejo de la 89-a UK en Pekino kaj gxuis varman bonvenigon de diverslandaj legantoj. Fakte gxi sukcesis aperi nur dank\' al la malavara monhelpo de Kurisu Kei kaj japanaj s-anoj. * 石成泰从世界语汉译的《西伯利亚七千天》,在2004年北京UK期间,受到各国读者的重视和欢迎,是靠日本栗栖继老人的毕生积蓄和日本世界语者的集体赞助才得以出版。 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2010/6/21 6:23:47 -- [2] -------------------------------------------------------------------------------- 论里程碑 国 柱 五大的正式议题是:国际世界语大会与新世纪的中国世界语运动。 自从中国申办第89届UK成功以后,我已经不止一次听到从北京传来的消息,说是有一位外文局的首长发话了:要把这一次的北京UK开成里程碑式的大会。 首先看申办成功之后消息的发布。所有的中国人都是在第一时间、第一秒钟得知奥运申办成功喜讯的。举国沸腾,国家领导人也立即参加了街头的狂欢游行。这游行显然不可能事先申请和规划、确定狂欢的人数和游行的路线等等,然而北京市公安局也顺乎民情民意地默认了这一切。从2000年底起,我们就密切关注中国申办2004年UK的进展。然而始终等不来正式的消息。中国世界语界最早发布2004UK申办成功消息的,不是CxEL,而是 Sauxkio (他于2001年1月21日17:25在绿网论坛上发出了这个消息),引来了卢兵等人的一片欢呼。卢兵对于国柱不参与欢呼感到不解,来问原因。国柱答:Sauxkio并不是CxEL授权了的新闻发言人,我不能以湖北世协的名义对“道听途说”来的消息发表欢呼。 |
-- 作者:Guozhu -- 发布时间:2010/7/2 2:09:30 -- 874 dulingva 水调歌头 2010-7-2 1:43:13 http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=16984 873 此中有深意 Parolo (08) 2010-7-1 4:11:05 http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=16965 872 此中有深意 Parolo (07) 2010-6-30 3:30:05 http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=16937 871 此中有深意 Parolo (06) 2010-6-29 3:32:31 http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=16916 870 此中有深意 Parolo (05) 2010-6-28 16:44:46 http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=16913 869 此中有深意 Parolo (04) 2010-6-22 3:54:31 http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=16723 868 此中有深意 Parolo (03) 2010-6-21 8:53:58 http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=16721 867 此中有深意 Parolo (02) 2010-6-21 6:07:38 http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardID=10&ID=16699 866 此中有深意 Parolo (01) 2010-6-20 7:28:44 http://www.elerno.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=10&id=16671 |