此主题相关图片如下:
Guozhu:
LINGVA STAFETO(04)
4.
> Pri la manskribo sen interpunkcio
> sinjoro Gao decxifrade esploras.
Dum multaj jardekoj Guozhu esp-igis diversajn verkojn de cxinaj klasikajxoj, ankaux faris esplorojn pri malnovaj historiaj objektoj de Esperanto-movado. Li bone scias pri la fakto, ke teksto en la cxina lingvo ne estas cxiam komprenebla por kiu ajn cxino, cxar plejofte baras ankaux faka scio kaj kulturo. Nefakuloj montrigxas ofte kiel analfabetaj, ecx se ili "scipovas legi cxiun ideogramon". Tio estas universala fenomeno, videbla ankaux en aliaj landoj.
Tamen, legi cxinajxojn en Cxinio finfine estas multe pli facile ol en Svedio. Ecx se forto de unuopa persono ne suficxas, oni pli facile petus helpon.
Tiu cxi antikva pentrajxo bildis pri bredado de silkrauxpoj, elkokonigo kaj teksado de silkajxoj. Sur la pentrajxo, krom auxtora auxtografo, legigxas ankaux surskribo far famulo, kiu farigxas kerna tasko de la malfacila tradukado.
La unua pasxo por solvi la problemon estas decxifrado de cxiuj ideogramoj sur la pentrajxo.
4.毛笔手书无标点,高君赐教不吝惜
国柱多年来用世界语翻译过许多中国古籍,作过一些世界语文物考证。深知这样一个事实:并不是任何一个中国人都能够认识和读懂一切用汉字写的文稿。因为极有可能牵涉到文化和专业知识,隔行如隔山,会造成“即使每个字都认识,也还是读不懂”的现象。这个道理有普遍意义,别国的情况也该是一样。
不过,无论如何,在中国来解读,条件总会比在瑞典解读要好。就算一个人的力量不够,求助也容易得多。
这幅古画表现的是养蚕、缫丝、织锦等劳动场面,画面上除了作者签名外,还有一段名人题跋,是核心的翻译难题。
解题的第一步,就是要辨认画上的全部汉字。